La corrección del lenguaje médico ha sido uno de los parámetros para medir la calidad de los textos científicos. El lenguaje médico debe ser preciso y riguroso para trasmitir de forma clara el mensaje deseado sin inducir a confusión ni errores1,2. Sin embargo, cada vez son más frecuentes las incorrecciones lingüísticas debido a que los médicos no somos precisamente aficionados al estudio de la lengua y sus normas, y a los errores derivados de la invasión del inglés en nuestro lenguaje científico, principalmente desde 19503,4.
El lenguaje en la dermatología usa calcos del inglés, con el resultado de que, a menudo, los términos usados sí existen en español pero tienen en esta lengua un significado distinto al que se hubiese pretendido (tabla 1)4. Así, hoy día son mayoría los que traducen de forma sistemática el término inglés severe por «severo», y así hablan de «dermatitis atópica severa» o «acné severo».
Ejemplos de errores de traducción por falsos amigos del inglés
Término en inglés | Falso amigo | Traducción correcta |
---|---|---|
Severe | Severo | Grave, intenso, fuerte |
Pathology | Patología | Anatomía patológica |
Bulla | Bulla | Ampolla, vesícula |
Actual, actually | Actual, actualmente | Real, realmente |
Adverse | Adverso | Secundario, colateral |
Discontinue | Discontinuar | Interrumpir, suspender |
Management | Manejo | Tratamiento |
Score | «Score» | Puntuación |
Fuente: Aleixandre Benavent y Amador Isla4.
En el Diccionario de la Real Academia Española el adjetivo «severo» se define como riguroso, áspero, duro en el trato o castigo; exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla; dicho de una estación del año, que tiene temperaturas extremas5. Es la primera acepción de severo la más frecuente, y se aplica para calificar el carácter de una persona.
Los extranjerismos son palabras que tienen su origen en una lengua extranjera, que si es la inglesa se denominan «anglicismos»3. Estos términos se han ido acumulando a lo largo de siglos en nuestra lengua, estimándose que el 73% de estos son de procedencia latina y el 27% de otras lenguas diferentes al latín4. Para aceptar un extranjerismo y convertirlo en neologismo, es decir, un elemento nuevo de la lengua, debe existir necesidad (que el significado del neologismo no esté representado por otra palabra o frase) y eufonía (que el término sea armónico y cumpla las normas lingüísticas)3,4. En el caso del término «severo» esto no ocurre, sino que se produce un préstamo homófono dando lugar a un falso amigo4. Cabe mencionar, sin embargo, que la aceptación de préstamos y calcos varía en función de distintos factores, como el grado de contacto entre lenguas. Así, en lugares donde el contacto con el inglés es mayor, el lenguaje de la medicina está también impregnado de términos del inglés, como resultado del proceso de interferencia que se produce6. Al observar el siguiente extracto de concordancias del Corpus de referencia del español actual7, vemos que efectivamente el uso de las variantes morfológicas de «sever*» en textos sobre salud está extendido (1.453 casos en este corpus), con presencia fundamentalmente en textos de países de Latinoamérica como Venezuela o México, donde la influencia del inglés o el contacto entre lenguas es generalmente mayor (fig. 1). Aun así, siempre es reemplazable por otro adjetivo, y se pone de manifiesto que es el sustantivo al que el adjetivo «severo» modifica el que va a determinar el colocador que mejor se adecua atendiendo a la semántica y a las combinaciones léxicas del español. Así, por ejemplo, «casos severos» podría fácilmente sustituirse por «casos graves» y «espasmo severo» podría expresarse como «espasmo intenso».
Fernando A. Navarro describe el fenómeno de los calcos innecesarios de severe a «severo», según el cual este vocablo inglés tiene varias traducciones, no debiéndose emplear el término «severo» de forma literal8,9. En muchos casos la traducción es «grave» como, por ejemplo (p.e.) in severe condition (en estado grave) o severe trauma (traumatismo grave). Pero, a pesar de lo que algunos creen, esta no es la única traducción de severe, existiendo otros sentidos de esta palabra que pueden obtenerse empleando la riqueza de nuestra lengua8,9. De hecho, en la dermatología es más frecuente el empleo de otras traducciones como «intenso o fuerte», p.e.itching is severe (el prurito es intenso) o severe dysnoea (disnea intensa), «extenso», p.e. severe psoriasis (psoriasis extensa) o severe rash (erupción cutánea extensa) y «avanzado», p.e. severe melanoma (melanoma avanzado)8. Además, existen otras traducción que deberemos adaptar a cada contexto, p.e. severe acne (acné noduloquístico)4.
Por lo tanto, el uso cada vez más habitual del término «severo» no justifica su empleo para referirnos a otros adjetivos de nuestra lengua que harían nuestra comunicación más clara, exacta y rigurosa.