se ha leído el artículo
array:23 [ "pii" => "S0001731015000034" "issn" => "00017310" "doi" => "10.1016/j.ad.2014.12.004" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2015-07-01" "aid" => "1106" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y AEDV" "copyrightAnyo" => "2014" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "cor" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2015;106:525-6" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 886 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 9 "HTML" => 528 "PDF" => 349 ] ] "Traduccion" => array:1 [ "en" => array:19 [ "pii" => "S1578219015001626" "issn" => "15782190" "doi" => "10.1016/j.adengl.2015.05.022" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2015-07-01" "aid" => "1106" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. and AEDV" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "cor" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2015;106:525-6" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 822 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 56 "HTML" => 518 "PDF" => 248 ] ] "en" => array:11 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Letter to Editor</span>" "titulo" => "Severe: A False Friend" "tienePdf" => "en" "tieneTextoCompleto" => "en" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "525" "paginaFinal" => "526" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "El falso amigo: «severo»" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "en" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "en" => true ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figure 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 1457 "Ancho" => 3295 "Tamanyo" => 681084 ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Extract from a concordance search for <span class="elsevierStyleItalic">sever</span>* in the <span class="elsevierStyleItalic">Corpus de referencia del español actual.</span> A filter was applied to eliminate all but medical texts.</p>" ] ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "G. Blasco-Morente, C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez, M. Tercedor-Sánchez" "autores" => array:4 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "G." "apellidos" => "Blasco-Morente" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "C." "apellidos" => "Garrido-Colmenero" ] 2 => array:2 [ "nombre" => "J." "apellidos" => "Tercedor-Sánchez" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "M." "apellidos" => "Tercedor-Sánchez" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "Traduccion" => array:1 [ "es" => array:9 [ "pii" => "S0001731015000034" "doi" => "10.1016/j.ad.2014.12.004" "estado" => "S300" "subdocumento" => "" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0001731015000034?idApp=UINPBA000044" ] ] "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S1578219015001626?idApp=UINPBA000044" "url" => "/15782190/0000010600000006/v1_201506260207/S1578219015001626/v1_201506260207/en/main.assets" ] ] "itemAnterior" => array:19 [ "pii" => "S0001731015000095" "issn" => "00017310" "doi" => "10.1016/j.ad.2014.12.009" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2015-07-01" "aid" => "1112" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y AEDV" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "cor" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2015;106:522-4" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 1074 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 2 "HTML" => 541 "PDF" => 531 ] ] "es" => array:11 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Carta científico-clínica</span>" "titulo" => "Neurotequeoma celular: descripción ecográfica" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "522" "paginaFinal" => "524" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Ultrasound Features of Cellular Neurothekeoma" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figura 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 1416 "Ancho" => 925 "Tamanyo" => 145449 ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">A. Modo B: lesión hipoecoica, regularmente delimitada, sin refuerzo ni sombra acústica posterior, localizada en la dermis, sin afectar al hueso. B. Doppler color: no identificó vascularización en el interior ni en la periferia del tumor.</p>" ] ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "M. Aguado Lobo, B. Echeverría-García, H. Álvarez-Garrido, J. Borbujo" "autores" => array:4 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "M." "apellidos" => "Aguado Lobo" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "B." "apellidos" => "Echeverría-García" ] 2 => array:2 [ "nombre" => "H." "apellidos" => "Álvarez-Garrido" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "J." "apellidos" => "Borbujo" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "Traduccion" => array:1 [ "en" => array:9 [ "pii" => "S157821901500133X" "doi" => "10.1016/j.adengl.2015.05.008" "estado" => "S300" "subdocumento" => "" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "idiomaDefecto" => "en" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S157821901500133X?idApp=UINPBA000044" ] ] "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0001731015000095?idApp=UINPBA000044" "url" => "/00017310/0000010600000006/v1_201506300045/S0001731015000095/v1_201506300045/es/main.assets" ] "es" => array:14 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Carta al Director</span>" "titulo" => "El falso amigo: «severo»" "tieneTextoCompleto" => true "saludo" => "<span class="elsevierStyleItalic">Sr. Director:</span>" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "525" "paginaFinal" => "526" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:4 [ "autoresLista" => "G. Blasco-Morente, C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez, M. Tercedor-Sánchez" "autores" => array:4 [ 0 => array:4 [ "nombre" => "G." "apellidos" => "Blasco-Morente" "email" => array:1 [ 0 => "gonzaloblascomorente@gmail.com" ] "referencia" => array:2 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">*</span>" "identificador" => "cor0005" ] ] ] 1 => array:3 [ "nombre" => "C." "apellidos" => "Garrido-Colmenero" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] ] ] 2 => array:3 [ "nombre" => "J." "apellidos" => "Tercedor-Sánchez" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] ] ] 3 => array:3 [ "nombre" => "M." "apellidos" => "Tercedor-Sánchez" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>" "identificador" => "aff0010" ] ] ] ] "afiliaciones" => array:2 [ 0 => array:3 [ "entidad" => "Unidad de Gestión Clínica, Dermatología Médico Quirúrgica y Venereología, Hospital Universitario Virgen de las Nieves, Granada, España" "etiqueta" => "a" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:3 [ "entidad" => "Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Granada, España" "etiqueta" => "b" "identificador" => "aff0010" ] ] "correspondencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "cor0005" "etiqueta" => "⁎" "correspondencia" => "Autor para correspondencia." ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Severe: A False Friend" ] ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figura 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 1457 "Ancho" => 3295 "Tamanyo" => 680290 ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Extracto de concordancias de <span class="elsevierStyleItalic">sever</span>* extraído del <span class="elsevierStyleItalic">Corpus de referencia del español actual</span>, con filtro para textos sobre salud.</p>" ] ] ] "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La corrección del lenguaje médico ha sido uno de los parámetros para medir la calidad de los textos científicos. El lenguaje médico debe ser preciso y riguroso para trasmitir de forma clara el mensaje deseado sin inducir a confusión ni errores<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0050"><span class="elsevierStyleSup">1,2</span></a>. Sin embargo, cada vez son más frecuentes las incorrecciones lingüísticas debido a que los médicos no somos precisamente aficionados al estudio de la lengua y sus normas, y a los errores derivados de la invasión del inglés en nuestro lenguaje científico, principalmente desde 1950<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0060"><span class="elsevierStyleSup">3,4</span></a>.</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El lenguaje en la dermatología usa calcos del inglés, con el resultado de que, a menudo, los términos usados sí existen en español pero tienen en esta lengua un significado distinto al que se hubiese pretendido (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0005">tabla 1</a>)<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a>. Así, hoy día son mayoría los que traducen de forma sistemática el término inglés <span class="elsevierStyleItalic">severe</span> por «severo», y así hablan de «dermatitis atópica severa» o «acné severo».</p><elsevierMultimedia ident="tbl0005"></elsevierMultimedia><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En el Diccionario de la Real Academia Española el adjetivo «severo» se define como riguroso, áspero, duro en el trato o castigo; exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla; dicho de una estación del año, que tiene temperaturas extremas<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0070"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a>. Es la primera acepción de severo la más frecuente, y se aplica para calificar el carácter de una persona.</p><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los extranjerismos son palabras que tienen su origen en una lengua extranjera, que si es la inglesa se denominan «anglicismos»<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0060"><span class="elsevierStyleSup">3</span></a>. Estos términos se han ido acumulando a lo largo de siglos en nuestra lengua, estimándose que el 73% de estos son de procedencia latina y el 27% de otras lenguas diferentes al latín<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a>. Para aceptar un extranjerismo y convertirlo en neologismo, es decir, un elemento nuevo de la lengua, debe existir necesidad (que el significado del neologismo no esté representado por otra palabra o frase) y eufonía (que el término sea armónico y cumpla las normas lingüísticas)<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0060"><span class="elsevierStyleSup">3,4</span></a>. En el caso del término «severo» esto no ocurre, sino que se produce un préstamo homófono dando lugar a un falso amigo<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a>. Cabe mencionar, sin embargo, que la aceptación de préstamos y calcos varía en función de distintos factores, como el grado de contacto entre lenguas. Así, en lugares donde el contacto con el inglés es mayor, el lenguaje de la medicina está también impregnado de términos del inglés, como resultado del proceso de interferencia que se produce<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0075"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a>. Al observar el siguiente extracto de concordancias del <span class="elsevierStyleItalic">Corpus de referencia del español actual</span><a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0080"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a>, vemos que efectivamente el uso de las variantes morfológicas de «sever*» en textos sobre salud está extendido (1.453 casos en este corpus), con presencia fundamentalmente en textos de países de Latinoamérica como Venezuela o México, donde la influencia del inglés o el contacto entre lenguas es generalmente mayor (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fig0005">fig. 1</a>). Aun así, siempre es reemplazable por otro adjetivo, y se pone de manifiesto que es el sustantivo al que el adjetivo «severo» modifica el que va a determinar el colocador que mejor se adecua atendiendo a la semántica y a las combinaciones léxicas del español. Así, por ejemplo, «casos severos» podría fácilmente sustituirse por «casos graves» y «espasmo severo» podría expresarse como «espasmo intenso».</p><elsevierMultimedia ident="fig0005"></elsevierMultimedia><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Fernando A. Navarro describe el fenómeno de los calcos innecesarios de <span class="elsevierStyleItalic">severe</span> a «severo», según el cual este vocablo inglés tiene varias traducciones, no debiéndose emplear el término «severo» de forma literal<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0085"><span class="elsevierStyleSup">8,9</span></a>. En muchos casos la traducción es «grave» como, por ejemplo (p.e.) <span class="elsevierStyleItalic">in severe condition</span> (en estado grave) o <span class="elsevierStyleItalic">severe trauma</span> (traumatismo grave). Pero, a pesar de lo que algunos creen, esta no es la única traducción de <span class="elsevierStyleItalic">severe</span>, existiendo otros sentidos de esta palabra que pueden obtenerse empleando la riqueza de nuestra lengua<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0085"><span class="elsevierStyleSup">8,9</span></a>. De hecho, en la dermatología es más frecuente el empleo de otras traducciones como «intenso o fuerte», p.e.<span class="elsevierStyleItalic">itching is severe</span> (el prurito es intenso) o <span class="elsevierStyleItalic">severe dysnoea</span> (disnea intensa), «extenso», p.e. <span class="elsevierStyleItalic">severe psoriasis</span> (psoriasis extensa) o <span class="elsevierStyleItalic">severe rash</span> (erupción cutánea extensa) y «avanzado», p.e. <span class="elsevierStyleItalic">severe melanoma</span> (melanoma avanzado)<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0085"><span class="elsevierStyleSup">8</span></a>. Además, existen otras traducción que deberemos adaptar a cada contexto, p.e. <span class="elsevierStyleItalic">severe acne</span> (acné noduloquístico)<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a>.</p><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Por lo tanto, el uso cada vez más habitual del término «severo» no justifica su empleo para referirnos a otros adjetivos de nuestra lengua que harían nuestra comunicación más clara, exacta y rigurosa.</p></span>" "pdfFichero" => "main.pdf" "tienePdf" => true "multimedia" => array:2 [ 0 => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figura 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 1457 "Ancho" => 3295 "Tamanyo" => 680290 ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Extracto de concordancias de <span class="elsevierStyleItalic">sever</span>* extraído del <span class="elsevierStyleItalic">Corpus de referencia del español actual</span>, con filtro para textos sobre salud.</p>" ] ] 1 => array:7 [ "identificador" => "tbl0005" "etiqueta" => "Tabla 1" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "tabla" => array:2 [ "leyenda" => "<p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Fuente: Aleixandre Benavent y Amador Isla<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a>.</p>" "tablatextoimagen" => array:1 [ 0 => array:2 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><thead title="thead"><tr title="table-row"><th class="td" title="table-head " align="left" valign="top" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Término en inglés \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</th><th class="td" title="table-head " align="left" valign="top" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Falso amigo \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</th><th class="td" title="table-head " align="left" valign="top" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Traducción correcta \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</th></tr></thead><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Severe</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Severo \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Grave, intenso, fuerte \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Pathology</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Patología \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Anatomía patológica \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Bulla</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Bulla \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Ampolla, vesícula \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Actual, actually</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Actual, actualmente \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Real, realmente \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Adverse</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Adverso \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Secundario, colateral \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Discontinue</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Discontinuar \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Interrumpir, suspender \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Management</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Manejo \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Tratamiento \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top"><span class="elsevierStyleItalic">Score</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">«Score» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="table-entry " align="left" valign="top">Puntuación \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] "imagenFichero" => array:1 [ 0 => "xTab850633.png" ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Ejemplos de errores de traducción por falsos amigos del inglés</p>" ] ] ] "bibliografia" => array:2 [ "titulo" => "Bibliografía" "seccion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "bibs0005" "bibliografiaReferencia" => array:9 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "bib0050" "etiqueta" => "1" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "El SARS ataca también al idioma español" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "L. Molinero" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Apuntes" "fecha" => "2003" "volumen" => "11" "paginaInicial" => "12" "paginaFinal" => "13" ] ] ] ] ] ] 1 => array:3 [ "identificador" => "bib0055" "etiqueta" => "2" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "El lenguaje en la práctica médica" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "B. Gil Extremera" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.rce.2011.03.009" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Rev Clin Esp" "fecha" => "2012" "volumen" => "212" "paginaInicial" => "40" "paginaFinal" => "42" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21550035" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 2 => array:3 [ "identificador" => "bib0060" "etiqueta" => "3" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "¿Por qué lo llaman «severo» cuando quieren decir «grave»?" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "G. Alonso Claudio" 1 => "I. Pastor Encinas" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)" "fecha" => "2004" "volumen" => "122" "paginaInicial" => "518" "paginaFinal" => "519" ] ] ] ] ] ] 3 => array:3 [ "identificador" => "bib0065" "etiqueta" => "4" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Problemas del lenguaje médico actual (I): extranjerismos y falsos amigos" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "R. Aleixandre Benavent" 1 => "A. Amador Isla" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Pap Med" "fecha" => "2001" "volumen" => "10" "paginaInicial" => "144" "paginaFinal" => "149" ] ] ] ] ] ] 4 => array:3 [ "identificador" => "bib0070" "etiqueta" => "5" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe; 2014. [consultado 8 Dic 2014]. Disponible en: http://www.rae.es/" ] ] ] 5 => array:3 [ "identificador" => "bib0075" "etiqueta" => "6" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained texts" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "M. Tercedor Sánchez" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Target" "fecha" => "2010" "volumen" => "22" "paginaInicial" => "177" "paginaFinal" => "193" ] ] ] ] ] ] 6 => array:3 [ "identificador" => "bib0080" "etiqueta" => "7" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual [consultado 10 Dic 2014]. Disponible en: <a href="http://www.rae.es/">http://www.rae.es</a>" ] ] ] 7 => array:3 [ "identificador" => "bib0085" "etiqueta" => "8" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Severe: el debate de nunca acabar" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "F.A. Navarro" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Apuntes" "fecha" => "2004" "volumen" => "12" "paginaInicial" => "17" "paginaFinal" => "18" ] ] ] ] ] ] 8 => array:3 [ "identificador" => "bib0090" "etiqueta" => "9" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Consultorio" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "F.A. Navarro" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Actas Dermosifiliogr" "fecha" => "2000" "volumen" => "91" "paginaInicial" => "109" "paginaFinal" => "111" ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "url" => "/00017310/0000010600000006/v1_201506300045/S0001731015000034/v1_201506300045/es/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "6222" "tipo" => "SECCION" "es" => array:2 [ "titulo" => "Carta al Director" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "es" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000010600000006/v1_201506300045/S0001731015000034/v1_201506300045/es/main.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0001731015000034?idApp=UINPBA000044" ]
año/Mes | Html | Total | |
---|---|---|---|
2024 Noviembre | 8 | 7 | 15 |
2024 Octubre | 86 | 62 | 148 |
2024 Septiembre | 105 | 47 | 152 |
2024 Agosto | 67 | 69 | 136 |
2024 Julio | 115 | 43 | 158 |
2024 Junio | 89 | 33 | 122 |
2024 Mayo | 74 | 36 | 110 |
2024 Abril | 97 | 40 | 137 |
2024 Marzo | 59 | 42 | 101 |
2024 Febrero | 76 | 31 | 107 |
2024 Enero | 83 | 24 | 107 |
2023 Diciembre | 78 | 17 | 95 |
2023 Noviembre | 67 | 31 | 98 |
2023 Octubre | 58 | 31 | 89 |
2023 Septiembre | 61 | 23 | 84 |
2023 Agosto | 67 | 20 | 87 |
2023 Julio | 98 | 34 | 132 |
2023 Junio | 74 | 27 | 101 |
2023 Mayo | 122 | 29 | 151 |
2023 Abril | 66 | 30 | 96 |
2023 Marzo | 84 | 39 | 123 |
2023 Febrero | 79 | 28 | 107 |
2023 Enero | 55 | 32 | 87 |
2022 Diciembre | 81 | 32 | 113 |
2022 Noviembre | 124 | 29 | 153 |
2022 Octubre | 85 | 52 | 137 |
2022 Septiembre | 115 | 47 | 162 |
2022 Agosto | 59 | 57 | 116 |
2022 Julio | 61 | 42 | 103 |
2022 Junio | 50 | 33 | 83 |
2022 Mayo | 90 | 38 | 128 |
2022 Abril | 63 | 32 | 95 |
2022 Marzo | 58 | 44 | 102 |
2022 Febrero | 46 | 46 | 92 |
2022 Enero | 61 | 44 | 105 |
2021 Diciembre | 38 | 40 | 78 |
2021 Noviembre | 54 | 44 | 98 |
2021 Octubre | 130 | 49 | 179 |
2021 Septiembre | 100 | 61 | 161 |
2021 Agosto | 76 | 27 | 103 |
2021 Julio | 50 | 44 | 94 |
2021 Junio | 40 | 49 | 89 |
2021 Mayo | 37 | 42 | 79 |
2021 Abril | 69 | 86 | 155 |
2021 Marzo | 92 | 38 | 130 |
2021 Febrero | 87 | 43 | 130 |
2021 Enero | 38 | 36 | 74 |
2020 Diciembre | 47 | 28 | 75 |
2020 Noviembre | 31 | 28 | 59 |
2020 Octubre | 29 | 20 | 49 |
2020 Septiembre | 43 | 20 | 63 |
2020 Agosto | 27 | 26 | 53 |
2020 Julio | 45 | 15 | 60 |
2020 Junio | 63 | 38 | 101 |
2020 Mayo | 82 | 49 | 131 |
2020 Abril | 46 | 27 | 73 |
2020 Marzo | 38 | 18 | 56 |
2020 Febrero | 6 | 3 | 9 |
2020 Enero | 4 | 0 | 4 |
2019 Diciembre | 8 | 10 | 18 |
2019 Noviembre | 3 | 2 | 5 |
2019 Octubre | 1 | 3 | 4 |
2019 Septiembre | 8 | 4 | 12 |
2019 Agosto | 4 | 3 | 7 |
2019 Julio | 4 | 5 | 9 |
2019 Junio | 7 | 21 | 28 |
2019 Mayo | 6 | 49 | 55 |
2019 Abril | 4 | 5 | 9 |
2019 Marzo | 17 | 6 | 23 |
2019 Febrero | 5 | 8 | 13 |
2018 Diciembre | 3 | 4 | 7 |
2018 Noviembre | 6 | 3 | 9 |
2018 Octubre | 4 | 3 | 7 |
2018 Septiembre | 1 | 0 | 1 |
2018 Agosto | 0 | 4 | 4 |
2018 Junio | 0 | 3 | 3 |
2018 Mayo | 0 | 2 | 2 |
2018 Abril | 0 | 9 | 9 |
2018 Marzo | 1 | 10 | 11 |
2018 Febrero | 25 | 7 | 32 |
2018 Enero | 33 | 6 | 39 |
2017 Diciembre | 34 | 12 | 46 |
2017 Noviembre | 38 | 12 | 50 |
2017 Octubre | 24 | 10 | 34 |
2017 Septiembre | 36 | 6 | 42 |
2017 Agosto | 31 | 10 | 41 |
2017 Julio | 23 | 11 | 34 |
2017 Junio | 10 | 7 | 17 |
2017 Mayo | 6 | 9 | 15 |
2017 Abril | 7 | 1 | 8 |
2017 Marzo | 5 | 3 | 8 |
2017 Febrero | 6 | 1 | 7 |
2017 Enero | 7 | 0 | 7 |
2016 Diciembre | 5 | 7 | 12 |
2016 Noviembre | 9 | 9 | 18 |
2016 Octubre | 2 | 4 | 6 |
2016 Septiembre | 0 | 12 | 12 |
2016 Agosto | 1 | 13 | 14 |
2016 Julio | 8 | 6 | 14 |
2016 Junio | 22 | 11 | 33 |
2016 Mayo | 13 | 1 | 14 |
2016 Abril | 19 | 2 | 21 |
2016 Marzo | 16 | 3 | 19 |
2016 Febrero | 17 | 1 | 18 |
2016 Enero | 7 | 7 | 14 |
2015 Diciembre | 0 | 5 | 5 |
2015 Noviembre | 0 | 3 | 3 |
2015 Octubre | 0 | 4 | 4 |
2015 Septiembre | 0 | 2 | 2 |
2015 Agosto | 0 | 8 | 8 |
2015 Julio | 34 | 2 | 36 |
2015 Junio | 1 | 0 | 1 |