Hemos leído con gran interés un artículo reciente, donde se traduce el Mastocytosis Quality of Life Questionnaire1, cuyo objetivo principal es la adaptación transcultural de dicho instrumento para encontrar su equivalencia con la versión alemana. Dicha publicación, además de ser relevante, nos lleva a considerar algunos aspectos del concepto de equivalencia con el propósito de dar a conocer su complejidad y sus diferentes niveles antes de proceder al análisis estadístico correspondiente a los estudios psicométricos.
La equivalencia en cuestionarios, así como en cualquier otra prueba psicométrica, es un punto central de la medición en ciencias de la salud, ya que está íntimamente ligada a la validez2, especialmente en investigaciones transculturales. No obstante, gran parte de estos trabajos solo reportan la equivalencia de medida a través del análisis factorial confirmatorio multigrupo (AFCMG), lo cual es una técnica estadística que consiste en restringir parámetros progresivamente, a fin de probar que la estructura interna de un instrumento es equivalente entre grupos3 demográfica o culturalmente diferentes. Pero este procedimiento, por sí solo es insuficiente para asegurar esta propiedad. Por ello, existen diferentes niveles o fuentes de equivalencia4,5: la conceptual, la de los ítems, la semántica, la operativa, la de medida y la funcional, de las cuales solo la penúltima correspondería al AFCMG.
La equivalencia conceptual hace referencia a la importancia, la representación y el significado que se le atribuye a un constructo determinado en ambos grupos o culturas4. Este primer nivel de equivalencia implica explorar y analizar la forma en que cada grupo conceptualiza, define o valora la variable de interés. Para ello, no basta con la traducción y el análisis estadístico de la prueba, sino que es necesario llevar a cabo investigaciones teóricas o cualitativas previas5, así como una búsqueda de instrumentos ya creados para el contraste de significados.
La equivalencia de los ítems consiste en la importancia y la aceptabilidad de cada uno de los reactivos en los diferentes grupos4. En este nivel, se busca que los ítems sean pertinentes y eviten ser ofensivos5, lo cual es especialmente delicado en estudios transculturales, pues algunos reactivos pueden tocar tabúes. Para esto, se debe garantizar que los ítems sean relevantes, claros y representativos para medir el constructo, además de guardar coherencia con lo conceptual. Este nivel de equivalencia estaría ligado con la validez de contenido y podría ser necesario el juicio de antropólogos, sociólogos y miembros de las poblaciones objetivo5.
La equivalencia semántica se refiere a que los reactivos deben significar lo mismo en ambos grupos o culturas4,5. De ese modo, se espera que las traducciones y adaptaciones se ajusten al sentido original de los ítems. Para asegurarla, es importante que su redacción tenga en cuenta el dialecto, el uso de lenguaje técnico, la formalidad, la connotación de una frase e incluso las palabras que están de moda o que son de uso común entre personas del mismo sexo o edad4.
La equivalencia operativa implica que un test pueda ser administrado, calificado e interpretado en las mismas condiciones en los grupos objetivo con la finalidad de ser justos al momento de evaluar3. Por ello, este tipo de equivalencia podría hacer referencia a la equidad y, por tanto, a la imparcialidad6.
La equivalencia de medida hace referencia a que las propiedades psicométricas de las diferentes versiones de un test sean las mismas4,5. Esto se puede evidenciar a través de métodos estadísticos como el AFCMG, a fin de probar que la estructura interna de una prueba sea idéntica en los diferentes grupos o culturas.
Finalmente, se puede hablar de la equivalencia funcional, la cual es definida como el conjunto de las 5anteriores y, por lo tanto, se logra cuando un test cumple con su propósito, independientemente del grupo objetivo en el que será administrado.
En conclusión, resulta importante cumplir con cada una de las equivalencias en el desarrollo de investigaciones psicométricas antes de llegar al AFCMG, en especial cuando se tratan de estudios transculturales. Del mismo modo, cabe resaltar la importancia de las investigaciones cualitativas en la adaptación y validación de pruebas, así como los análisis semánticos de los constructos, porque son pocas las publicaciones que se detienen a analizar si los conceptos tienen el mismo significado en diferentes culturas o, incluso, si 2conceptos de un mismo idioma son intercambiables.