se ha leído el artículo
array:18 [ "pii" => "10017853" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2000-10-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:470-2" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 7623 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 7 "HTML" => 5799 "PDF" => 1817 ] ] "itemSiguiente" => array:14 [ "pii" => "10017854" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2000-10-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:473" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 2318 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 7 "HTML" => 1454 "PDF" => 857 ] ] "es" => array:9 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "Doctor Josep Sans Mascaró" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:1 [ "paginaInicial" => "473" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Doctor Josep Sans Mascaró" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Oriol Mercadal Peyrí" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Oriol" "apellidos" => "Mercadal Peyrí" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017854?idApp=UINPBA000044" "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017854/v0_201507151118/es/main.assets" ] "itemAnterior" => array:14 [ "pii" => "10017852" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2000-10-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:467-9" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 2111 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 5 "HTML" => 1506 "PDF" => 600 ] ] "es" => array:9 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "El instituto (o la desaparición de un servicio, un departamento... la Dermatología)" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "467" "paginaFinal" => "469" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "The institute (or the disappearance of a service, a departmentÉ the Dermatology)" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Luis Olmo Acebes" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Luis" "apellidos" => "Olmo Acebes" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017852?idApp=UINPBA000044" "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017852/v0_201507151118/es/main.assets" ] "es" => array:9 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "Consultorio" "tieneTextoCompleto" => true "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "470" "paginaFinal" => "472" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:3 [ "autoresLista" => "Fernando A Navarro" "autores" => array:1 [ 0 => array:3 [ "nombre" => "Fernando A" "apellidos" => "Navarro" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "affa" ] ] ] ] "afiliaciones" => array:1 [ 0 => array:3 [ "entidad" => "Servicio de Traducción Médica (PSBD-Ü). F. Hoffmann-La Roche SA. Basilea (Suiza)." "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "affa" ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Consultations" ] ] "textoCompleto" => "<p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold">FE DEERRATAS</span></p><p class="elsevierStylePara">Por más que uno seesfuerce en la corrección de las galeradas, no es raro queaquí o allá acabe deslizándose una errata enel texto final que sale de la imprenta. Una de estas erratas, ybien grave, se coló en mi respuesta a la consulta sobre elmodo correcto de escribir el apellido del médico de origenalemán Ludwig Löwenstein (ActasDermo-Sifiliográficas 2000;91:176-8). Después devarios párrafos de sesudas argumentaciones para explicar queen español debe darse preferencia a la forma Löwensteinsobre «Loewenstein», en la última frase de mirespuesta, que pretendía resumir todo lo dicho hastaentonces, una desdichada errata me hizo afirmar precisamente todolo contrario. Por si a alguien le interesa todavía, esaúltima frase conclusiva debería haberse publicadoasí:</p><p class="elsevierStylePara">«[...] llamaremosenfermedad de Koebner a la epidermólisis ampollosahereditaria (aunque en inglés algunos escriban<span class="elsevierStyleItalic">Köbner's disease)</span> y tumor de Buschke y Löwensteinal condiloma gigante (aunque en inglés algunos lo llamen<span class="elsevierStyleItalic">Buschke-Loewenstein tumor)».</span></p><p class="elsevierStylePara">En la últimaentrega de este consultorio sobre lenguaje y dermatología,los problemas de acentuación me obligaron a extendermetanto, que el espacio no me dio más que para responder a unaconsulta, en lugar de las dos que me había propuesto deantemano. Para compensarlo intentaré hoy dar respuesta atres consultas: dos de las que tenía pendientes de laextensa carta que me envió Antonio GonzálezLópez desde Valladolid, y una terceraanónima.</p><p class="elsevierStylePara">6. ¿NEVUS O NEVO?</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">«Lamayoría de los autores españoles usa nevus y no nevo.Propongo la misma solución que para laespañolización de virus/virii que pasó a«el virus/los virus». Así, podría decirse«el nevus/los nevus», que es como lo dicenhabitualmente la mayoría de los autoreshispanohablantes.</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">Recientemente, en unartículo que envié a</span> ActasDermo-Sifiliográficas <span class="elsevierStyleItalic">me hicieron cambiar en todos lossitios que puse la palabra nevus por nevo o nevos, segúncorrespondiera. No creo que la palabra nevus sea incorrecta, yademás es la usada por la gran mayoría de libros dedermatología en español, y por casi todos losdermatólogos en su práctica diaria. Sé que lode la cantidad no es un argumento de peso, pero es algo quetodavía no está bien definido como es este caso,sí puede inclinar el fiel de labalanza.»</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Antonio González López</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">Comentaba ya en mirespuesta a la tercera consulta planteada en este consultorio,sobre la forma correcta de escribir <span class="elsevierStyleItalic">lichen striatus albus</span> enespañol (1), que en nuestro idioma, a diferencia de lo quesucede en inglés o alemán, la transiciónhistórica entre el latín vulgar y el actualcastellano, que se prolongó durante siglos, nos haacostumbrado a adaptar sin mayores problemas las palabras latinas anuestra ortografía.</p><p class="elsevierStylePara">En el caso concreto quehoy nos interesa, que es el de la terminación latina<span class="elsevierStyleItalic">-us,</span> resulta fácil comprobar su transformaciónnatural en -o cuando estas palabras latinas se han ido incorporandoa nuestro idioma. Así lo demuestran, dentro de nuestrolenguaje especializado, vocablos como <span class="elsevierStyleItalic">astragalus</span>(astrágalo), <span class="elsevierStyleItalic">bacillus</span> (bacilo), <span class="elsevierStyleItalic">humerus</span>(húmero), <span class="elsevierStyleItalic">infirmus</span> (enfermo), <span class="elsevierStyleItalic">intestinus</span>(intestino), <span class="elsevierStyleItalic">manus</span> (mano), <span class="elsevierStyleItalic">medicus</span> (médico),<span class="elsevierStyleItalic">musculus</span> (músculo), <span class="elsevierStyleItalic">oculus</span> (ojo),<span class="elsevierStyleItalic">pectus</span> (pecho), <span class="elsevierStyleItalic">rectus</span> (recto), <span class="elsevierStyleItalic">stomachus</span>(estómago) o <span class="elsevierStyleItalic">ventriculus</span>(ventrículo).</p><p class="elsevierStylePara">Como en las cuestionesrelativas a la lengua rara vez pueden establecerse normasgenerales, forzoso es reconocer, en cualquier caso, que parecejustificado conservar en español la terminaciónoriginal latina en ciertas situaciones especiales. Másconcretamente, cuando se da alguna de las dos circunstanciassiguientes:</p><p class="elsevierStylePara">1. La primera es --comosiempre en un asunto tan básicamente democrático comoes el idioma-- cuando ya se ha impuesto en la práctica laforma con la terminación latina, de tal modo que todos loshablantes, sin excepción, la usan así. Hubo unaépoca, por ejemplo, en la que los médicos de hablahispana dudaban entre las formas tifus y tifo, pero en laactualidad no cabe ninguna duda de que se ha impuesto lagrafía tifus. Dentro de esta categoría podemosasimismo incluir vocablos médicos como ictus, rictus ovirus, que jamás encontraremos escritos de otraforma.</p><p class="elsevierStylePara">2. La segundacircunstancia que obliga a aceptar la terminación latina seproduce cuando el proceso natural de adaptación daríalugar a una palabra que existe ya en nuestro idioma con unsignificado radicalmente distinto. Se explica así que en ellenguaje culto se conserve la terminación latina de<span class="elsevierStyleItalic">lapsus</span> en referencia a las equivocaciones cometidas pordescuido, para evitar confusiones con el lapso de tiempo. Y estamisma circunstancia explica el anacrónico mantenimiento dela terminación latina en muchos otros tecnicismos, como el<span class="elsevierStyleItalic">campus</span> universitario (para evitar confusiones con el camporural), el <span class="elsevierStyleItalic">humus</span> forestal (para evitar confusiones con elhumo chimeneico), el <span class="elsevierStyleItalic">locus</span> genético (para evitarconfusiones con el loco de manicomio), el <span class="elsevierStyleItalic">lupus</span>dermatológico (para evitar confusiones con el lobo feroz) oel <span class="elsevierStyleItalic">roncus</span> respiratorio (para evitar confusiones con el roncode ronquera).</p><p class="elsevierStylePara">La cuestión ahoraes decidir si el caso de <span class="elsevierStyleItalic">naevus</span> entra en alguna de las doscategorías comentadas. En la segunda, desde luego que no; deeso no cabe la menor duda. En cuanto a la primera, parece claro quepara González López la forma nevus se ha impuesto yadefinitivamente en el lenguaje médico, y en tal caso parecelógico que propugne su uso exclusivo. En mi opinión,sin embargo, el problema de la pareja nevus y nevo no estáaún resuelto --precisamente por eso la incluí en elglosario dermatológico de dudas--, sino que entra de llenoen una categoría completamente distinta: la de las palabrasde origen latino para las que los hablantes dudan todavía ala hora de pasar desde el cultismo original a su formacastellanizada. Es el caso, en la lengua general, de palabras comocactus y cacto (del latín <span class="elsevierStyleItalic">cactus)</span> o eucaliptus yeucalipto (del latín <span class="elsevierStyleItalic">eucalyptus).</span> Y másfrecuentes aún, lógicamente, son estas dudas en unidioma especializado y tan tradicionalmente marcado por ellatín como es el nuestro: según mi modo de ver, elcaso de nevus y nevo es en todo comparable al que se observa con unbuen puñado de tecnicismos médicos de origen latino,como <span class="elsevierStyleItalic">clonus</span> (que alterna con clono), <span class="elsevierStyleItalic">detritus</span> (quealterna con detrito), <span class="elsevierStyleItalic">favus</span> (que alterna con favo),<span class="elsevierStyleItalic">nystagmus</span> (que alterna con nistagmo), <span class="elsevierStyleItalic">valgus</span> (quealterna con valgo) o <span class="elsevierStyleItalic">varus</span> (que alterna con varo). Ni quedecir tiene, por supuesto, que estas dudas se ven reforzadas en laactualidad por el hecho de que en inglés y otros idiomaseuropeos modernos (como el francés o el alemán) estostecnicismos se usan de preferencia sin modificar suterminación latina original.</p><p class="elsevierStylePara">Ante una situacióncomo la que acabo de exponer prefiero apoyar siempre para estaspalabras dudosas, en las que el uso culto no se ha decantadotodavía por ninguna de las dos formas, la soluciónque mejor se adecua a la evolución natural de nuestro idiomay mejor favorece la formación del plural: clono, detrito,favo, nistagmo, valgo, varo y, lógicamente, tambiénnevo (con su doble forma en número: nevo para el singular;nevos para el plural) frente a la forma invariablenevus.</p><p class="elsevierStylePara">Todos estos comentarioshacen referencia a la terminación en <span class="elsevierStyleItalic">-us,</span> peroprácticamente los mismos problemas presentan otrasterminaciones latinas. Si nos fijamos en laterminación -um, porejemplo, comprobaremos que en la mayor parte de los casos se haproducido la transición al castellano sin mayores problemas:<span class="elsevierStyleItalic">calcaneum</span> (que pasó a calcáneo),<span class="elsevierStyleItalic">cerebellum</span> (cerebelo), <span class="elsevierStyleItalic">cerebrum</span> (cerebro),<span class="elsevierStyleItalic">ieiunum</span> (yeyuno), <span class="elsevierStyleItalic">labium</span> (labio), <span class="elsevierStyleItalic">maximum</span>(máximo), <span class="elsevierStyleItalic">nervium</span> (nervio), <span class="elsevierStyleItalic">tuberculum</span>(tubérculo). En algunos casos aislados se han impuesto en eluso las formas latinas: álbum, ultimátum,vademécum. Y en todos los casos de uso dudoso --a menudodebidos a influencia del francés o el inglés--prefiero siempre la forma castellanizada a la latina: acuario aacuárium, auditorio a auditórium, currículo acurrículum, delirio a delírium, estadio aestádium, foro a fórum, memorando amemorándum, podio a pódium, referendo areferéndum, simposio a simpósium, solario asolárium.</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A. Navarro</span></span></p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1. Navarro FA. Lichenstriatus albus. Actas Dermosifiliogr 2000;91:175-6.</p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">7. EXCIMER</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">«¿Porqué «láser de excímero» y no mejor«láser de excímeros» como he visto enalgún texto? Al fin y al cabo, la palabra excimer viene dedímeros excitados, que es un términoplural.»</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Antonio González López</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La respuesta a estapregunta no tiene mayor complejidad: no lo hice así,sencillamente, porque no había caído en ello, paraqué vamos a darle más vueltas. GonzálezLópez está en lo cierto: la forma correcta esláser de excímeros y no «láser deexcímero». Para que al lector le quede la cosaabsolutamente clara, no obstante, me gustaría hacertodavía dos precisiones:</p><p class="elsevierStylePara">La primera, que elneologismo <span class="elsevierStyleItalic">excimer</span> se formó en inglés porcontracción de <span class="elsevierStyleItalic">excited dimer</span> (dímero excitado)y no es un término plural, sino singular del todo (su plurales <span class="elsevierStyleItalic">excimers).</span> Lo que ocurre es que en la expresión<span class="elsevierStyleItalic">excimer laser</span> no actúa como sustantivo, sino comoadjetivo, y en inglés los adjetivos carecen de plural (paraellos, la forma <span class="elsevierStyleItalic">«excimers laser»</span> sería unbarbarismo inadmisible, igual que no llaman <span class="elsevierStyleItalic">«whiteshouses»</span> a las casas blancas). Los médicosdeberíamos conocer bien esta norma gramatical inglesa,acostumbrados como estamos a leer expresiones del tipo<span class="elsevierStyleItalic">case-control studies, small-cell carcinoma, evidence-basedmedicine</span> o <span class="elsevierStyleItalic">liquid chromatography,</span> en las que losadjetivos correspondientes <span class="elsevierStyleItalic">(case, control, cell, evidence yliquid),</span> aparentemente singulares, no expresan un significadosingular, sino plural.</p><p class="elsevierStylePara">Y la segunda, que en lamayoría de los casos es preferible, por prestar mayoragilidad al discurso, sustituir la locución prepositiva(láser de excímeros) por un adjetivo neológico(láser excimérico), como indicaba también enel glosario dermatológico de dudas.</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A. Navarro</span></span></p><p class="elsevierStylePara">8. VERSUS</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">Desde hace añosme llama la atención el empleo que hacen los estadounidensesde la palabra latina</span> versus <span class="elsevierStyleItalic">como equivalente a «frentea» o «en contraposición a». Tanto esasí que el uso de este término latino ha trascendido,con el mismo significado, a nuestra lengua. Sin embargo, en eldiccionario de latín que yo conservo del bachillerato, elúnico significado de</span> versus <span class="elsevierStyleItalic">es «hacia»;es decir, casi lo contrario de «frente a».Estaría encantado de que me aclarase estaduda.</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Anónimo</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La ausencia del anglicismo<span class="elsevierStyleItalic">versus</span> en el glosario dermatológico de dudas --comoen el caso de <span class="elsevierStyleItalic">severe,</span> ya comentado hace unos meses en estasmismas páginas-- obedece al hecho de que no se trata de unproblema de traducción específico de ladermatología, pero sí aparece recogido ya en otroartículo mío (1), así como en los principalesdiccionarios generales de dudas (2, 3) y librosperiodísticos de estilo (4, 5).</p><p class="elsevierStylePara">La situacióncorresponde exactamente a la descrita --y muy bien-- en laconsulta.</p><p class="elsevierStylePara">En español, como enlatín, la palabra <span class="elsevierStyleItalic">versus</span> significa«hacia». En inglés, en cambio, estapreposición latina se emplea entre dos sustantivos con elsignificado de frente a, contra o comparado con.</p><p class="elsevierStylePara">Como los lectoreshabrán podido adivinar ya, soy alérgico a laselucubraciones puramente teóricas y siento una irresistibletendencia a apoyar en ejemplos prácticos mis afirmaciones.Para no hacer una excepción con esto del <span class="elsevierStyleItalic">versus,</span>veamos dos frases para comprobar las diferencias entre el<span class="elsevierStyleItalic">versus</span> español y el inglés.</p><p class="elsevierStylePara">La primera frase, parailustrar el uso tradicional de esta palabra en español, latomo prestada del título que el escritor Camilo JoséCela dio a la última novela que publicó antes derecibir el Premio Nobel de Literatura: <span class="elsevierStyleItalic">Cristo versusArizona.</span></p><p class="elsevierStylePara">Y la segunda, directamentede mi recién publicado diccionario médico de dudas(6), en el que bajo la entrada <span class="elsevierStyleItalic">versus</span> incluyo el siguienteejemplo: <span class="elsevierStyleItalic">Clinical study of rifampin versus placebo</span> (estudioclínico comparativo entre la rifampicina y unplacebo).</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A. Navarro</span></span></p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1. Navarro FA. Nuevolistado de palabras de traducción engañosa en elinglés médico. Med Clín (Barc) 1993;102:142-9.Reproducido en: Navarro FA. Traducción y lenguaje enmedicina (2.ª ed). Barcelona: Fundación Dr. AntonioEsteve; 1997.</p><p class="elsevierStylePara">2. Seco M. Diccionario dedudas y dificultades de la lengua española (10.ª ed).Madrid: Espasa-Calpe; 1998.</p><p class="elsevierStylePara">3. Martínez deSousa J. Diccionario de usos y dudas del español actual(2.ª ed). Barcelona: Vox; 1998.</p><p class="elsevierStylePara">4. Agencia Efe. Manual deespañol urgente (5.ª ed.). Madrid: Cátedra;1989.</p><p class="elsevierStylePara">5. El País. Librode estilo (5.ª ed). Madrid: El País; 1990.</p><p class="elsevierStylePara">6. Navarro FA. Diccionariocrítico de dudas inglés-español de medicina.Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000.</p>" "pdfFichero" => "103v91n10a10017853pdf001.pdf" "tienePdf" => true ] "idiomaDefecto" => "es" "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017853/v0_201507151118/es/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "6631" "tipo" => "SECCION" "es" => array:2 [ "titulo" => "Lenguaje y dermatología" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "es" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017853/v0_201507151118/es/103v91n10a10017853pdf001.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017853?idApp=UINPBA000044" ]
Idioma original: Español
año/Mes | Html | Total | |
---|---|---|---|
2024 Noviembre | 9 | 13 | 22 |
2024 Octubre | 33 | 32 | 65 |
2024 Septiembre | 37 | 24 | 61 |
2024 Agosto | 60 | 46 | 106 |
2024 Julio | 64 | 34 | 98 |
2024 Junio | 59 | 23 | 82 |
2024 Mayo | 43 | 25 | 68 |
2024 Abril | 38 | 23 | 61 |
2024 Marzo | 28 | 22 | 50 |
2024 Febrero | 26 | 25 | 51 |
2024 Enero | 32 | 29 | 61 |
2023 Diciembre | 30 | 17 | 47 |
2023 Noviembre | 28 | 23 | 51 |
2023 Octubre | 26 | 16 | 42 |
2023 Septiembre | 29 | 20 | 49 |
2023 Agosto | 20 | 21 | 41 |
2023 Julio | 18 | 26 | 44 |
2023 Junio | 32 | 20 | 52 |
2023 Mayo | 10 | 3 | 13 |
2023 Abril | 26 | 16 | 42 |
2023 Marzo | 26 | 21 | 47 |
2023 Febrero | 33 | 14 | 47 |
2023 Enero | 22 | 23 | 45 |
2022 Diciembre | 31 | 25 | 56 |
2022 Noviembre | 31 | 23 | 54 |
2022 Octubre | 30 | 38 | 68 |
2022 Septiembre | 23 | 28 | 51 |
2022 Agosto | 32 | 31 | 63 |
2022 Julio | 32 | 33 | 65 |
2022 Junio | 31 | 33 | 64 |
2022 Mayo | 32 | 39 | 71 |
2022 Abril | 40 | 29 | 69 |
2022 Marzo | 39 | 52 | 91 |
2022 Febrero | 18 | 18 | 36 |
2022 Enero | 24 | 40 | 64 |
2021 Diciembre | 34 | 40 | 74 |
2021 Noviembre | 50 | 38 | 88 |
2021 Octubre | 46 | 45 | 91 |
2021 Septiembre | 33 | 37 | 70 |
2021 Agosto | 29 | 27 | 56 |
2021 Julio | 33 | 25 | 58 |
2021 Junio | 29 | 30 | 59 |
2021 Mayo | 46 | 18 | 64 |
2021 Abril | 82 | 37 | 119 |
2021 Marzo | 94 | 21 | 115 |
2021 Febrero | 91 | 23 | 114 |
2021 Enero | 57 | 10 | 67 |
2020 Diciembre | 46 | 19 | 65 |
2020 Noviembre | 23 | 8 | 31 |
2020 Octubre | 29 | 5 | 34 |
2020 Septiembre | 25 | 14 | 39 |
2020 Agosto | 25 | 7 | 32 |
2020 Julio | 28 | 10 | 38 |
2020 Junio | 37 | 11 | 48 |
2020 Mayo | 43 | 11 | 54 |
2020 Abril | 29 | 11 | 40 |
2020 Marzo | 33 | 9 | 42 |
2020 Febrero | 1 | 1 | 2 |
2020 Enero | 0 | 2 | 2 |
2019 Diciembre | 0 | 1 | 1 |
2019 Noviembre | 0 | 1 | 1 |
2019 Septiembre | 0 | 2 | 2 |
2019 Julio | 0 | 6 | 6 |
2019 Junio | 0 | 22 | 22 |
2019 Mayo | 1 | 23 | 24 |
2019 Abril | 0 | 12 | 12 |
2019 Marzo | 0 | 11 | 11 |
2019 Febrero | 0 | 3 | 3 |
2019 Enero | 0 | 2 | 2 |
2018 Diciembre | 0 | 1 | 1 |
2018 Octubre | 0 | 1 | 1 |
2018 Marzo | 3 | 4 | 7 |
2018 Febrero | 19 | 10 | 29 |
2018 Enero | 24 | 4 | 28 |
2017 Diciembre | 29 | 13 | 42 |
2017 Noviembre | 26 | 10 | 36 |
2017 Octubre | 17 | 6 | 23 |
2017 Septiembre | 27 | 13 | 40 |
2017 Agosto | 45 | 6 | 51 |
2017 Julio | 26 | 4 | 30 |
2017 Junio | 37 | 11 | 48 |
2017 Mayo | 29 | 7 | 36 |
2017 Abril | 27 | 6 | 33 |
2017 Marzo | 33 | 13 | 46 |
2017 Febrero | 23 | 8 | 31 |
2017 Enero | 19 | 6 | 25 |
2016 Diciembre | 44 | 3 | 47 |
2016 Noviembre | 58 | 9 | 67 |
2016 Octubre | 67 | 17 | 84 |
2016 Septiembre | 50 | 10 | 60 |
2016 Agosto | 41 | 5 | 46 |
2016 Julio | 66 | 4 | 70 |
2016 Junio | 79 | 6 | 85 |
2016 Mayo | 60 | 9 | 69 |
2016 Abril | 54 | 3 | 57 |
2016 Marzo | 58 | 3 | 61 |
2016 Febrero | 26 | 11 | 37 |
2016 Enero | 34 | 40 | 74 |
2015 Diciembre | 44 | 15 | 59 |
2015 Noviembre | 55 | 22 | 77 |
2015 Octubre | 41 | 12 | 53 |
2015 Septiembre | 35 | 15 | 50 |
2015 Agosto | 45 | 9 | 54 |
2015 Julio | 90 | 1 | 91 |
2015 Junio | 89 | 17 | 106 |
2015 Mayo | 145 | 36 | 181 |
2015 Abril | 128 | 27 | 155 |
2015 Marzo | 101 | 14 | 115 |
2015 Febrero | 82 | 19 | 101 |
2015 Enero | 109 | 19 | 128 |
2014 Diciembre | 104 | 13 | 117 |
2014 Noviembre | 105 | 26 | 131 |
2014 Octubre | 148 | 37 | 185 |
2014 Septiembre | 154 | 50 | 204 |
2014 Agosto | 164 | 42 | 206 |
2014 Julio | 162 | 44 | 206 |
2014 Junio | 188 | 38 | 226 |
2014 Mayo | 185 | 41 | 226 |
2014 Abril | 171 | 20 | 191 |
2014 Marzo | 129 | 46 | 175 |
2014 Febrero | 90 | 47 | 137 |
2014 Enero | 117 | 60 | 177 |
2013 Diciembre | 115 | 49 | 164 |
2013 Noviembre | 99 | 59 | 158 |
2013 Octubre | 117 | 76 | 193 |
2013 Septiembre | 88 | 67 | 155 |
2013 Agosto | 86 | 105 | 191 |
2013 Julio | 114 | 82 | 196 |
2013 Junio | 88 | 93 | 181 |
2013 Mayo | 105 | 89 | 194 |
2013 Abril | 93 | 53 | 146 |
2013 Marzo | 142 | 49 | 191 |
2013 Febrero | 130 | 30 | 160 |
2013 Enero | 98 | 30 | 128 |
2012 Diciembre | 63 | 16 | 79 |
2012 Noviembre | 43 | 14 | 57 |
2012 Octubre | 10 | 2 | 12 |
2012 Septiembre | 9 | 3 | 12 |
2012 Agosto | 0 | 1 | 1 |
2011 Mayo | 16 | 0 | 16 |
2011 Abril | 18 | 0 | 18 |
2011 Marzo | 41 | 0 | 41 |
2011 Febrero | 35 | 0 | 35 |
2011 Enero | 23 | 0 | 23 |
2010 Diciembre | 40 | 0 | 40 |
2010 Noviembre | 30 | 0 | 30 |
2010 Octubre | 11 | 0 | 11 |
2010 Septiembre | 14 | 0 | 14 |
2010 Agosto | 13 | 0 | 13 |
2010 Julio | 17 | 0 | 17 |
2010 Junio | 25 | 0 | 25 |
2010 Mayo | 38 | 0 | 38 |
2010 Abril | 77 | 0 | 77 |
2010 Marzo | 1 | 0 | 1 |
2010 Febrero | 4 | 0 | 4 |
2010 Enero | 5 | 0 | 5 |
2009 Diciembre | 11 | 0 | 11 |
2009 Noviembre | 8 | 0 | 8 |
2009 Octubre | 23 | 0 | 23 |
2009 Septiembre | 16 | 0 | 16 |
2009 Agosto | 36 | 0 | 36 |
2009 Julio | 25 | 0 | 25 |
2009 Junio | 16 | 0 | 16 |
2009 Mayo | 12 | 0 | 12 |
2009 Abril | 13 | 0 | 13 |
2009 Marzo | 1 | 0 | 1 |
2009 Febrero | 3 | 0 | 3 |
2008 Diciembre | 2 | 0 | 2 |
2008 Noviembre | 4 | 0 | 4 |
2008 Octubre | 6 | 0 | 6 |
2008 Septiembre | 4 | 0 | 4 |
2008 Agosto | 4 | 0 | 4 |
2008 Julio | 15 | 0 | 15 |
2008 Junio | 19 | 0 | 19 |
2008 Mayo | 35 | 0 | 35 |
2008 Abril | 23 | 0 | 23 |
2008 Marzo | 8 | 0 | 8 |
2008 Febrero | 3 | 0 | 3 |
2007 Abril | 1 | 0 | 1 |