array:18 [
  "pii" => "10017853"
  "issn" => "00017310"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2000-10-01"
  "documento" => "article"
  "subdocumento" => "fla"
  "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:470-2"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => true
    "ES2" => true
    "LATM" => true
  ]
  "gratuito" => true
  "lecturas" => array:2 [
    "total" => 7623
    "formatos" => array:3 [
      "EPUB" => 7
      "HTML" => 5799
      "PDF" => 1817
    ]
  ]
  "itemSiguiente" => array:14 [
    "pii" => "10017854"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2000-10-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:473"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 2318
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 7
        "HTML" => 1454
        "PDF" => 857
      ]
    ]
    "es" => array:9 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "Doctor Josep Sans Mascaró"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:1 [
          "paginaInicial" => "473"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Doctor Josep Sans Mascaró"
        ]
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Oriol Mercadal Peyrí"
          "autores" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Oriol"
              "apellidos" => "Mercadal Peyrí"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017854?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017854/v0_201507151118/es/main.assets"
  ]
  "itemAnterior" => array:14 [
    "pii" => "10017852"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2000-10-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:467-9"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 2111
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 5
        "HTML" => 1506
        "PDF" => 600
      ]
    ]
    "es" => array:9 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "El instituto (o la desaparición de un servicio, un departamento... la Dermatología)"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "467"
          "paginaFinal" => "469"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "The institute (or the disappearance of a service, a departmentÉ the Dermatology)"
        ]
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Luis Olmo Acebes"
          "autores" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Luis"
              "apellidos" => "Olmo Acebes"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017852?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017852/v0_201507151118/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:9 [
    "idiomaDefecto" => true
    "titulo" => "Consultorio"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "470"
        "paginaFinal" => "472"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:3 [
        "autoresLista" => "Fernando A Navarro"
        "autores" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "nombre" => "Fernando A"
            "apellidos" => "Navarro"
            "referencia" => array:1 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
                "identificador" => "affa"
              ]
            ]
          ]
        ]
        "afiliaciones" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "entidad" => "Servicio de Traducción Médica (PSBD-Ü). F. Hoffmann-La Roche SA. Basilea (Suiza)."
            "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
            "identificador" => "affa"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "titulosAlternativos" => array:1 [
      "en" => array:1 [
        "titulo" => "Consultations"
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold">FE DEERRATAS</span></p><p class="elsevierStylePara">Por m&#225;s que uno seesfuerce en la correcci&#243;n de las galeradas&#44; no es raro queaqu&#237; o all&#225; acabe desliz&#225;ndose una errata enel texto final que sale de la imprenta&#46; Una de estas erratas&#44; ybien grave&#44; se col&#243; en mi respuesta a la consulta sobre elmodo correcto de escribir el apellido del m&#233;dico de origenalem&#225;n Ludwig L&#246;wenstein &#40;ActasDermo-Sifiliogr&#225;ficas 2000&#59;91&#58;176-8&#41;&#46; Despu&#233;s devarios p&#225;rrafos de sesudas argumentaciones para explicar queen espa&#241;ol debe darse preferencia a la forma L&#246;wensteinsobre &#171;Loewenstein&#187;&#44; en la &#250;ltima frase de mirespuesta&#44; que pretend&#237;a resumir todo lo dicho hastaentonces&#44; una desdichada errata me hizo afirmar precisamente todolo contrario&#46; Por si a alguien le interesa todav&#237;a&#44; esa&#250;ltima frase conclusiva deber&#237;a haberse publicadoas&#237;&#58;</p><p class="elsevierStylePara">&#171;&#91;&#46;&#46;&#46;&#93; llamaremosenfermedad de Koebner a la epiderm&#243;lisis ampollosahereditaria &#40;aunque en ingl&#233;s algunos escriban<span class="elsevierStyleItalic">K&#246;bner&#39;s disease&#41;</span> y tumor de Buschke y L&#246;wensteinal condiloma gigante &#40;aunque en ingl&#233;s algunos lo llamen<span class="elsevierStyleItalic">Buschke-Loewenstein tumor&#41;&#187;&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara">En la &#250;ltimaentrega de este consultorio sobre lenguaje y dermatolog&#237;a&#44;los problemas de acentuaci&#243;n me obligaron a extendermetanto&#44; que el espacio no me dio m&#225;s que para responder a unaconsulta&#44; en lugar de las dos que me hab&#237;a propuesto deantemano&#46; Para compensarlo intentar&#233; hoy dar respuesta atres consultas&#58; dos de las que ten&#237;a pendientes de laextensa carta que me envi&#243; Antonio Gonz&#225;lezL&#243;pez desde Valladolid&#44; y una terceraan&#243;nima&#46;</p><p class="elsevierStylePara">6&#46; &#191;NEVUS O NEVO&#63;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">&#171;Lamayor&#237;a de los autores espa&#241;oles usa nevus y no nevo&#46;Propongo la misma soluci&#243;n que para laespa&#241;olizaci&#243;n de virus&#47;virii que pas&#243; a&#171;el virus&#47;los virus&#187;&#46; As&#237;&#44; podr&#237;a decirse&#171;el nevus&#47;los nevus&#187;&#44; que es como lo dicenhabitualmente la mayor&#237;a de los autoreshispanohablantes&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">Recientemente&#44; en unart&#237;culo que envi&#233; a</span> ActasDermo-Sifiliogr&#225;ficas <span class="elsevierStyleItalic">me hicieron cambiar en todos lossitios que puse la palabra nevus por nevo o nevos&#44; seg&#250;ncorrespondiera&#46; No creo que la palabra nevus sea incorrecta&#44; yadem&#225;s es la usada por la gran mayor&#237;a de libros dedermatolog&#237;a en espa&#241;ol&#44; y por casi todos losdermat&#243;logos en su pr&#225;ctica diaria&#46; S&#233; que lode la cantidad no es un argumento de peso&#44; pero es algo quetodav&#237;a no est&#225; bien definido como es este caso&#44;s&#237; puede inclinar el fiel de labalanza&#46;&#187;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">Comentaba ya en mirespuesta a la tercera consulta planteada en este consultorio&#44;sobre la forma correcta de escribir <span class="elsevierStyleItalic">lichen striatus albus</span> enespa&#241;ol &#40;1&#41;&#44; que en nuestro idioma&#44; a diferencia de lo quesucede en ingl&#233;s o alem&#225;n&#44; la transici&#243;nhist&#243;rica entre el lat&#237;n vulgar y el actualcastellano&#44; que se prolong&#243; durante siglos&#44; nos haacostumbrado a adaptar sin mayores problemas las palabras latinas anuestra ortograf&#237;a&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En el caso concreto quehoy nos interesa&#44; que es el de la terminaci&#243;n latina<span class="elsevierStyleItalic">-us&#44;</span> resulta f&#225;cil comprobar su transformaci&#243;nnatural en -o cuando estas palabras latinas se han ido incorporandoa nuestro idioma&#46; As&#237; lo demuestran&#44; dentro de nuestrolenguaje especializado&#44; vocablos como <span class="elsevierStyleItalic">astragalus</span>&#40;astr&#225;galo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">bacillus</span> &#40;bacilo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">humerus</span>&#40;h&#250;mero&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">infirmus</span> &#40;enfermo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">intestinus</span>&#40;intestino&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">manus</span> &#40;mano&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">medicus</span> &#40;m&#233;dico&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">musculus</span> &#40;m&#250;sculo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">oculus</span> &#40;ojo&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">pectus</span> &#40;pecho&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">rectus</span> &#40;recto&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">stomachus</span>&#40;est&#243;mago&#41; o <span class="elsevierStyleItalic">ventriculus</span>&#40;ventr&#237;culo&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Como en las cuestionesrelativas a la lengua rara vez pueden establecerse normasgenerales&#44; forzoso es reconocer&#44; en cualquier caso&#44; que parecejustificado conservar en espa&#241;ol la terminaci&#243;noriginal latina en ciertas situaciones especiales&#46; M&#225;sconcretamente&#44; cuando se da alguna de las dos circunstanciassiguientes&#58;</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; La primera es --comosiempre en un asunto tan b&#225;sicamente democr&#225;tico comoes el idioma-- cuando ya se ha impuesto en la pr&#225;ctica laforma con la terminaci&#243;n latina&#44; de tal modo que todos loshablantes&#44; sin excepci&#243;n&#44; la usan as&#237;&#46; Hubo una&#233;poca&#44; por ejemplo&#44; en la que los m&#233;dicos de hablahispana dudaban entre las formas tifus y tifo&#44; pero en laactualidad no cabe ninguna duda de que se ha impuesto lagraf&#237;a tifus&#46; Dentro de esta categor&#237;a podemosasimismo incluir vocablos m&#233;dicos como ictus&#44; rictus ovirus&#44; que jam&#225;s encontraremos escritos de otraforma&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; La segundacircunstancia que obliga a aceptar la terminaci&#243;n latina seproduce cuando el proceso natural de adaptaci&#243;n dar&#237;alugar a una palabra que existe ya en nuestro idioma con unsignificado radicalmente distinto&#46; Se explica as&#237; que en ellenguaje culto se conserve la terminaci&#243;n latina de<span class="elsevierStyleItalic">lapsus</span> en referencia a las equivocaciones cometidas pordescuido&#44; para evitar confusiones con el lapso de tiempo&#46; Y estamisma circunstancia explica el anacr&#243;nico mantenimiento dela terminaci&#243;n latina en muchos otros tecnicismos&#44; como el<span class="elsevierStyleItalic">campus</span> universitario &#40;para evitar confusiones con el camporural&#41;&#44; el <span class="elsevierStyleItalic">humus</span> forestal &#40;para evitar confusiones con elhumo chimeneico&#41;&#44; el <span class="elsevierStyleItalic">locus</span> gen&#233;tico &#40;para evitarconfusiones con el loco de manicomio&#41;&#44; el <span class="elsevierStyleItalic">lupus</span>dermatol&#243;gico &#40;para evitar confusiones con el lobo feroz&#41; oel <span class="elsevierStyleItalic">roncus</span> respiratorio &#40;para evitar confusiones con el roncode ronquera&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">La cuesti&#243;n ahoraes decidir si el caso de <span class="elsevierStyleItalic">naevus</span> entra en alguna de las doscategor&#237;as comentadas&#46; En la segunda&#44; desde luego que no&#59; deeso no cabe la menor duda&#46; En cuanto a la primera&#44; parece claro quepara Gonz&#225;lez L&#243;pez la forma nevus se ha impuesto yadefinitivamente en el lenguaje m&#233;dico&#44; y en tal caso parecel&#243;gico que propugne su uso exclusivo&#46; En mi opini&#243;n&#44;sin embargo&#44; el problema de la pareja nevus y nevo no est&#225;a&#250;n resuelto --precisamente por eso la inclu&#237; en elglosario dermatol&#243;gico de dudas--&#44; sino que entra de llenoen una categor&#237;a completamente distinta&#58; la de las palabrasde origen latino para las que los hablantes dudan todav&#237;a ala hora de pasar desde el cultismo original a su formacastellanizada&#46; Es el caso&#44; en la lengua general&#44; de palabras comocactus y cacto &#40;del lat&#237;n <span class="elsevierStyleItalic">cactus&#41;</span> o eucaliptus yeucalipto &#40;del lat&#237;n <span class="elsevierStyleItalic">eucalyptus&#41;&#46;</span> Y m&#225;sfrecuentes a&#250;n&#44; l&#243;gicamente&#44; son estas dudas en unidioma especializado y tan tradicionalmente marcado por ellat&#237;n como es el nuestro&#58; seg&#250;n mi modo de ver&#44; elcaso de nevus y nevo es en todo comparable al que se observa con unbuen pu&#241;ado de tecnicismos m&#233;dicos de origen latino&#44;como <span class="elsevierStyleItalic">clonus</span> &#40;que alterna con clono&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">detritus</span> &#40;quealterna con detrito&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">favus</span> &#40;que alterna con favo&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">nystagmus</span> &#40;que alterna con nistagmo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">valgus</span> &#40;quealterna con valgo&#41; o <span class="elsevierStyleItalic">varus</span> &#40;que alterna con varo&#41;&#46; Ni quedecir tiene&#44; por supuesto&#44; que estas dudas se ven reforzadas en laactualidad por el hecho de que en ingl&#233;s y otros idiomaseuropeos modernos &#40;como el franc&#233;s o el alem&#225;n&#41; estostecnicismos se usan de preferencia sin modificar suterminaci&#243;n latina original&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Ante una situaci&#243;ncomo la que acabo de exponer prefiero apoyar siempre para estaspalabras dudosas&#44; en las que el uso culto no se ha decantadotodav&#237;a por ninguna de las dos formas&#44; la soluci&#243;nque mejor se adecua a la evoluci&#243;n natural de nuestro idiomay mejor favorece la formaci&#243;n del plural&#58; clono&#44; detrito&#44;favo&#44; nistagmo&#44; valgo&#44; varo y&#44; l&#243;gicamente&#44; tambi&#233;nnevo &#40;con su doble forma en n&#250;mero&#58; nevo para el singular&#59;nevos para el plural&#41; frente a la forma invariablenevus&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Todos estos comentarioshacen referencia a la terminaci&#243;n en <span class="elsevierStyleItalic">-us&#44;</span> peropr&#225;cticamente los mismos problemas presentan otrasterminaciones latinas&#46; Si nos fijamos en laterminaci&#243;n -um&#44; porejemplo&#44; comprobaremos que en la mayor parte de los casos se haproducido la transici&#243;n al castellano sin mayores problemas&#58;<span class="elsevierStyleItalic">calcaneum</span> &#40;que pas&#243; a calc&#225;neo&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">cerebellum</span> &#40;cerebelo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">cerebrum</span> &#40;cerebro&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">ieiunum</span> &#40;yeyuno&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">labium</span> &#40;labio&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">maximum</span>&#40;m&#225;ximo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">nervium</span> &#40;nervio&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">tuberculum</span>&#40;tub&#233;rculo&#41;&#46; En algunos casos aislados se han impuesto en eluso las formas latinas&#58; &#225;lbum&#44; ultim&#225;tum&#44;vadem&#233;cum&#46; Y en todos los casos de uso dudoso --a menudodebidos a influencia del franc&#233;s o el ingl&#233;s--prefiero siempre la forma castellanizada a la latina&#58; acuario aacu&#225;rium&#44; auditorio a audit&#243;rium&#44; curr&#237;culo acurr&#237;culum&#44; delirio a del&#237;rium&#44; estadio aest&#225;dium&#44; foro a f&#243;rum&#44; memorando amemor&#225;ndum&#44; podio a p&#243;dium&#44; referendo arefer&#233;ndum&#44; simposio a simp&#243;sium&#44; solario asol&#225;rium&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A&#46; Navarro</span></span></p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Navarro FA&#46; Lichenstriatus albus&#46; Actas Dermosifiliogr 2000&#59;91&#58;175-6&#46;</p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">7&#46; EXCIMER</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">&#171;&#191;Porqu&#233; &#171;l&#225;ser de exc&#237;mero&#187; y no mejor&#171;l&#225;ser de exc&#237;meros&#187; como he visto enalg&#250;n texto&#63; Al fin y al cabo&#44; la palabra excimer viene ded&#237;meros excitados&#44; que es un t&#233;rminoplural&#46;&#187;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La respuesta a estapregunta no tiene mayor complejidad&#58; no lo hice as&#237;&#44;sencillamente&#44; porque no hab&#237;a ca&#237;do en ello&#44; paraqu&#233; vamos a darle m&#225;s vueltas&#46; Gonz&#225;lezL&#243;pez est&#225; en lo cierto&#58; la forma correcta esl&#225;ser de exc&#237;meros y no &#171;l&#225;ser deexc&#237;mero&#187;&#46; Para que al lector le quede la cosaabsolutamente clara&#44; no obstante&#44; me gustar&#237;a hacertodav&#237;a dos precisiones&#58;</p><p class="elsevierStylePara">La primera&#44; que elneologismo <span class="elsevierStyleItalic">excimer</span> se form&#243; en ingl&#233;s porcontracci&#243;n de <span class="elsevierStyleItalic">excited dimer</span> &#40;d&#237;mero excitado&#41;y no es un t&#233;rmino plural&#44; sino singular del todo &#40;su plurales <span class="elsevierStyleItalic">excimers&#41;&#46;</span> Lo que ocurre es que en la expresi&#243;n<span class="elsevierStyleItalic">excimer laser</span> no act&#250;a como sustantivo&#44; sino comoadjetivo&#44; y en ingl&#233;s los adjetivos carecen de plural &#40;paraellos&#44; la forma <span class="elsevierStyleItalic">&#171;excimers laser&#187;</span> ser&#237;a unbarbarismo inadmisible&#44; igual que no llaman <span class="elsevierStyleItalic">&#171;whiteshouses&#187;</span> a las casas blancas&#41;&#46; Los m&#233;dicosdeber&#237;amos conocer bien esta norma gramatical inglesa&#44;acostumbrados como estamos a leer expresiones del tipo<span class="elsevierStyleItalic">case-control studies&#44; small-cell carcinoma&#44; evidence-basedmedicine</span> o <span class="elsevierStyleItalic">liquid chromatography&#44;</span> en las que losadjetivos correspondientes <span class="elsevierStyleItalic">&#40;case&#44; control&#44; cell&#44; evidence yliquid&#41;&#44;</span> aparentemente singulares&#44; no expresan un significadosingular&#44; sino plural&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Y la segunda&#44; que en lamayor&#237;a de los casos es preferible&#44; por prestar mayoragilidad al discurso&#44; sustituir la locuci&#243;n prepositiva&#40;l&#225;ser de exc&#237;meros&#41; por un adjetivo neol&#243;gico&#40;l&#225;ser excim&#233;rico&#41;&#44; como indicaba tambi&#233;n enel glosario dermatol&#243;gico de dudas&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A&#46; Navarro</span></span></p><p class="elsevierStylePara">8&#46; VERSUS</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">Desde hace a&#241;osme llama la atenci&#243;n el empleo que hacen los estadounidensesde la palabra latina</span> versus <span class="elsevierStyleItalic">como equivalente a &#171;frentea&#187; o &#171;en contraposici&#243;n a&#187;&#46; Tanto esas&#237; que el uso de este t&#233;rmino latino ha trascendido&#44;con el mismo significado&#44; a nuestra lengua&#46; Sin embargo&#44; en eldiccionario de lat&#237;n que yo conservo del bachillerato&#44; el&#250;nico significado de</span> versus <span class="elsevierStyleItalic">es &#171;hacia&#187;&#59;es decir&#44; casi lo contrario de &#171;frente a&#187;&#46;Estar&#237;a encantado de que me aclarase estaduda&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">An&#243;nimo</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La ausencia del anglicismo<span class="elsevierStyleItalic">versus</span> en el glosario dermatol&#243;gico de dudas --comoen el caso de <span class="elsevierStyleItalic">severe&#44;</span> ya comentado hace unos meses en estasmismas p&#225;ginas-- obedece al hecho de que no se trata de unproblema de traducci&#243;n espec&#237;fico de ladermatolog&#237;a&#44; pero s&#237; aparece recogido ya en otroart&#237;culo m&#237;o &#40;1&#41;&#44; as&#237; como en los principalesdiccionarios generales de dudas &#40;2&#44; 3&#41; y librosperiod&#237;sticos de estilo &#40;4&#44; 5&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">La situaci&#243;ncorresponde exactamente a la descrita --y muy bien-- en laconsulta&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En espa&#241;ol&#44; como enlat&#237;n&#44; la palabra <span class="elsevierStyleItalic">versus</span> significa&#171;hacia&#187;&#46; En ingl&#233;s&#44; en cambio&#44; estapreposici&#243;n latina se emplea entre dos sustantivos con elsignificado de frente a&#44; contra o comparado con&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Como los lectoreshabr&#225;n podido adivinar ya&#44; soy al&#233;rgico a laselucubraciones puramente te&#243;ricas y siento una irresistibletendencia a apoyar en ejemplos pr&#225;cticos mis afirmaciones&#46;Para no hacer una excepci&#243;n con esto del <span class="elsevierStyleItalic">versus&#44;</span>veamos dos frases para comprobar las diferencias entre el<span class="elsevierStyleItalic">versus</span> espa&#241;ol y el ingl&#233;s&#46;</p><p class="elsevierStylePara">La primera frase&#44; parailustrar el uso tradicional de esta palabra en espa&#241;ol&#44; latomo prestada del t&#237;tulo que el escritor Camilo Jos&#233;Cela dio a la &#250;ltima novela que public&#243; antes derecibir el Premio Nobel de Literatura&#58; <span class="elsevierStyleItalic">Cristo versusArizona&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara">Y la segunda&#44; directamentede mi reci&#233;n publicado diccionario m&#233;dico de dudas&#40;6&#41;&#44; en el que bajo la entrada <span class="elsevierStyleItalic">versus</span> incluyo el siguienteejemplo&#58; <span class="elsevierStyleItalic">Clinical study of rifampin versus placebo</span> &#40;estudiocl&#237;nico comparativo entre la rifampicina y unplacebo&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A&#46; Navarro</span></span></p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Navarro FA&#46; Nuevolistado de palabras de traducci&#243;n enga&#241;osa en elingl&#233;s m&#233;dico&#46; Med Cl&#237;n &#40;Barc&#41; 1993&#59;102&#58;142-9&#46;Reproducido en&#58; Navarro FA&#46; Traducci&#243;n y lenguaje enmedicina &#40;2&#46;&#170; ed&#41;&#46; Barcelona&#58; Fundaci&#243;n Dr&#46; AntonioEsteve&#59; 1997&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; Seco M&#46; Diccionario dedudas y dificultades de la lengua espa&#241;ola &#40;10&#46;&#170; ed&#41;&#46;Madrid&#58; Espasa-Calpe&#59; 1998&#46;</p><p class="elsevierStylePara">3&#46; Mart&#237;nez deSousa J&#46; Diccionario de usos y dudas del espa&#241;ol actual&#40;2&#46;&#170; ed&#41;&#46; Barcelona&#58; Vox&#59; 1998&#46;</p><p class="elsevierStylePara">4&#46; Agencia Efe&#46; Manual deespa&#241;ol urgente &#40;5&#46;&#170; ed&#46;&#41;&#46; Madrid&#58; C&#225;tedra&#59;1989&#46;</p><p class="elsevierStylePara">5&#46; El Pa&#237;s&#46; Librode estilo &#40;5&#46;&#170; ed&#41;&#46; Madrid&#58; El Pa&#237;s&#59; 1990&#46;</p><p class="elsevierStylePara">6&#46; Navarro FA&#46; Diccionariocr&#237;tico de dudas ingl&#233;s-espa&#241;ol de medicina&#46;Madrid&#58; McGraw-Hill&#183;Interamericana&#59; 2000&#46;</p>"
    "pdfFichero" => "103v91n10a10017853pdf001.pdf"
    "tienePdf" => true
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017853/v0_201507151118/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "6631"
    "tipo" => "SECCION"
    "es" => array:2 [
      "titulo" => "Lenguaje y dermatolog&#237;a"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017853/v0_201507151118/es/103v91n10a10017853pdf001.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017853?idApp=UINPBA000044"
]
Compartir
Información de la revista

Estadísticas

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

Consultorio
Consultations
Fernando A Navarroa
a Servicio de Traducción Médica (PSBD-Ü). F. Hoffmann-La Roche SA. Basilea (Suiza).
Leído
11012
Veces
se ha leído el artículo
3178
Total PDF
7834
Total HTML
Compartir estadísticas
 array:18 [
  "pii" => "10017853"
  "issn" => "00017310"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2000-10-01"
  "documento" => "article"
  "subdocumento" => "fla"
  "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:470-2"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => true
    "ES2" => true
    "LATM" => true
  ]
  "gratuito" => true
  "lecturas" => array:2 [
    "total" => 7623
    "formatos" => array:3 [
      "EPUB" => 7
      "HTML" => 5799
      "PDF" => 1817
    ]
  ]
  "itemSiguiente" => array:14 [
    "pii" => "10017854"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2000-10-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:473"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 2318
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 7
        "HTML" => 1454
        "PDF" => 857
      ]
    ]
    "es" => array:9 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "Doctor Josep Sans Mascar&#243;"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:1 [
          "paginaInicial" => "473"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Doctor Josep Sans Mascar&#243;"
        ]
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Oriol Mercadal Peyr&#237;"
          "autores" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Oriol"
              "apellidos" => "Mercadal Peyr&#237;"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017854?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017854/v0_201507151118/es/main.assets"
  ]
  "itemAnterior" => array:14 [
    "pii" => "10017852"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2000-10-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2000;91:467-9"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 2111
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 5
        "HTML" => 1506
        "PDF" => 600
      ]
    ]
    "es" => array:9 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "El instituto &#40;o la desaparici&#243;n de un servicio&#44; un departamento&#46;&#46;&#46; la Dermatolog&#237;a&#41;"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "467"
          "paginaFinal" => "469"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "The institute &#40;or the disappearance of a service&#44; a department&#201; the Dermatology&#41;"
        ]
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Luis Olmo Acebes"
          "autores" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Luis"
              "apellidos" => "Olmo Acebes"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017852?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017852/v0_201507151118/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:9 [
    "idiomaDefecto" => true
    "titulo" => "Consultorio"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "470"
        "paginaFinal" => "472"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:3 [
        "autoresLista" => "Fernando A Navarro"
        "autores" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "nombre" => "Fernando A"
            "apellidos" => "Navarro"
            "referencia" => array:1 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
                "identificador" => "affa"
              ]
            ]
          ]
        ]
        "afiliaciones" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "entidad" => "Servicio de Traducción Médica (PSBD-Ü). F. Hoffmann-La Roche SA. Basilea (Suiza)."
            "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
            "identificador" => "affa"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "titulosAlternativos" => array:1 [
      "en" => array:1 [
        "titulo" => "Consultations"
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold">FE DEERRATAS</span></p><p class="elsevierStylePara">Por m&#225;s que uno seesfuerce en la correcci&#243;n de las galeradas&#44; no es raro queaqu&#237; o all&#225; acabe desliz&#225;ndose una errata enel texto final que sale de la imprenta&#46; Una de estas erratas&#44; ybien grave&#44; se col&#243; en mi respuesta a la consulta sobre elmodo correcto de escribir el apellido del m&#233;dico de origenalem&#225;n Ludwig L&#246;wenstein &#40;ActasDermo-Sifiliogr&#225;ficas 2000&#59;91&#58;176-8&#41;&#46; Despu&#233;s devarios p&#225;rrafos de sesudas argumentaciones para explicar queen espa&#241;ol debe darse preferencia a la forma L&#246;wensteinsobre &#171;Loewenstein&#187;&#44; en la &#250;ltima frase de mirespuesta&#44; que pretend&#237;a resumir todo lo dicho hastaentonces&#44; una desdichada errata me hizo afirmar precisamente todolo contrario&#46; Por si a alguien le interesa todav&#237;a&#44; esa&#250;ltima frase conclusiva deber&#237;a haberse publicadoas&#237;&#58;</p><p class="elsevierStylePara">&#171;&#91;&#46;&#46;&#46;&#93; llamaremosenfermedad de Koebner a la epiderm&#243;lisis ampollosahereditaria &#40;aunque en ingl&#233;s algunos escriban<span class="elsevierStyleItalic">K&#246;bner&#39;s disease&#41;</span> y tumor de Buschke y L&#246;wensteinal condiloma gigante &#40;aunque en ingl&#233;s algunos lo llamen<span class="elsevierStyleItalic">Buschke-Loewenstein tumor&#41;&#187;&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara">En la &#250;ltimaentrega de este consultorio sobre lenguaje y dermatolog&#237;a&#44;los problemas de acentuaci&#243;n me obligaron a extendermetanto&#44; que el espacio no me dio m&#225;s que para responder a unaconsulta&#44; en lugar de las dos que me hab&#237;a propuesto deantemano&#46; Para compensarlo intentar&#233; hoy dar respuesta atres consultas&#58; dos de las que ten&#237;a pendientes de laextensa carta que me envi&#243; Antonio Gonz&#225;lezL&#243;pez desde Valladolid&#44; y una terceraan&#243;nima&#46;</p><p class="elsevierStylePara">6&#46; &#191;NEVUS O NEVO&#63;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">&#171;Lamayor&#237;a de los autores espa&#241;oles usa nevus y no nevo&#46;Propongo la misma soluci&#243;n que para laespa&#241;olizaci&#243;n de virus&#47;virii que pas&#243; a&#171;el virus&#47;los virus&#187;&#46; As&#237;&#44; podr&#237;a decirse&#171;el nevus&#47;los nevus&#187;&#44; que es como lo dicenhabitualmente la mayor&#237;a de los autoreshispanohablantes&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">Recientemente&#44; en unart&#237;culo que envi&#233; a</span> ActasDermo-Sifiliogr&#225;ficas <span class="elsevierStyleItalic">me hicieron cambiar en todos lossitios que puse la palabra nevus por nevo o nevos&#44; seg&#250;ncorrespondiera&#46; No creo que la palabra nevus sea incorrecta&#44; yadem&#225;s es la usada por la gran mayor&#237;a de libros dedermatolog&#237;a en espa&#241;ol&#44; y por casi todos losdermat&#243;logos en su pr&#225;ctica diaria&#46; S&#233; que lode la cantidad no es un argumento de peso&#44; pero es algo quetodav&#237;a no est&#225; bien definido como es este caso&#44;s&#237; puede inclinar el fiel de labalanza&#46;&#187;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">Comentaba ya en mirespuesta a la tercera consulta planteada en este consultorio&#44;sobre la forma correcta de escribir <span class="elsevierStyleItalic">lichen striatus albus</span> enespa&#241;ol &#40;1&#41;&#44; que en nuestro idioma&#44; a diferencia de lo quesucede en ingl&#233;s o alem&#225;n&#44; la transici&#243;nhist&#243;rica entre el lat&#237;n vulgar y el actualcastellano&#44; que se prolong&#243; durante siglos&#44; nos haacostumbrado a adaptar sin mayores problemas las palabras latinas anuestra ortograf&#237;a&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En el caso concreto quehoy nos interesa&#44; que es el de la terminaci&#243;n latina<span class="elsevierStyleItalic">-us&#44;</span> resulta f&#225;cil comprobar su transformaci&#243;nnatural en -o cuando estas palabras latinas se han ido incorporandoa nuestro idioma&#46; As&#237; lo demuestran&#44; dentro de nuestrolenguaje especializado&#44; vocablos como <span class="elsevierStyleItalic">astragalus</span>&#40;astr&#225;galo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">bacillus</span> &#40;bacilo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">humerus</span>&#40;h&#250;mero&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">infirmus</span> &#40;enfermo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">intestinus</span>&#40;intestino&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">manus</span> &#40;mano&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">medicus</span> &#40;m&#233;dico&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">musculus</span> &#40;m&#250;sculo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">oculus</span> &#40;ojo&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">pectus</span> &#40;pecho&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">rectus</span> &#40;recto&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">stomachus</span>&#40;est&#243;mago&#41; o <span class="elsevierStyleItalic">ventriculus</span>&#40;ventr&#237;culo&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Como en las cuestionesrelativas a la lengua rara vez pueden establecerse normasgenerales&#44; forzoso es reconocer&#44; en cualquier caso&#44; que parecejustificado conservar en espa&#241;ol la terminaci&#243;noriginal latina en ciertas situaciones especiales&#46; M&#225;sconcretamente&#44; cuando se da alguna de las dos circunstanciassiguientes&#58;</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; La primera es --comosiempre en un asunto tan b&#225;sicamente democr&#225;tico comoes el idioma-- cuando ya se ha impuesto en la pr&#225;ctica laforma con la terminaci&#243;n latina&#44; de tal modo que todos loshablantes&#44; sin excepci&#243;n&#44; la usan as&#237;&#46; Hubo una&#233;poca&#44; por ejemplo&#44; en la que los m&#233;dicos de hablahispana dudaban entre las formas tifus y tifo&#44; pero en laactualidad no cabe ninguna duda de que se ha impuesto lagraf&#237;a tifus&#46; Dentro de esta categor&#237;a podemosasimismo incluir vocablos m&#233;dicos como ictus&#44; rictus ovirus&#44; que jam&#225;s encontraremos escritos de otraforma&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; La segundacircunstancia que obliga a aceptar la terminaci&#243;n latina seproduce cuando el proceso natural de adaptaci&#243;n dar&#237;alugar a una palabra que existe ya en nuestro idioma con unsignificado radicalmente distinto&#46; Se explica as&#237; que en ellenguaje culto se conserve la terminaci&#243;n latina de<span class="elsevierStyleItalic">lapsus</span> en referencia a las equivocaciones cometidas pordescuido&#44; para evitar confusiones con el lapso de tiempo&#46; Y estamisma circunstancia explica el anacr&#243;nico mantenimiento dela terminaci&#243;n latina en muchos otros tecnicismos&#44; como el<span class="elsevierStyleItalic">campus</span> universitario &#40;para evitar confusiones con el camporural&#41;&#44; el <span class="elsevierStyleItalic">humus</span> forestal &#40;para evitar confusiones con elhumo chimeneico&#41;&#44; el <span class="elsevierStyleItalic">locus</span> gen&#233;tico &#40;para evitarconfusiones con el loco de manicomio&#41;&#44; el <span class="elsevierStyleItalic">lupus</span>dermatol&#243;gico &#40;para evitar confusiones con el lobo feroz&#41; oel <span class="elsevierStyleItalic">roncus</span> respiratorio &#40;para evitar confusiones con el roncode ronquera&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">La cuesti&#243;n ahoraes decidir si el caso de <span class="elsevierStyleItalic">naevus</span> entra en alguna de las doscategor&#237;as comentadas&#46; En la segunda&#44; desde luego que no&#59; deeso no cabe la menor duda&#46; En cuanto a la primera&#44; parece claro quepara Gonz&#225;lez L&#243;pez la forma nevus se ha impuesto yadefinitivamente en el lenguaje m&#233;dico&#44; y en tal caso parecel&#243;gico que propugne su uso exclusivo&#46; En mi opini&#243;n&#44;sin embargo&#44; el problema de la pareja nevus y nevo no est&#225;a&#250;n resuelto --precisamente por eso la inclu&#237; en elglosario dermatol&#243;gico de dudas--&#44; sino que entra de llenoen una categor&#237;a completamente distinta&#58; la de las palabrasde origen latino para las que los hablantes dudan todav&#237;a ala hora de pasar desde el cultismo original a su formacastellanizada&#46; Es el caso&#44; en la lengua general&#44; de palabras comocactus y cacto &#40;del lat&#237;n <span class="elsevierStyleItalic">cactus&#41;</span> o eucaliptus yeucalipto &#40;del lat&#237;n <span class="elsevierStyleItalic">eucalyptus&#41;&#46;</span> Y m&#225;sfrecuentes a&#250;n&#44; l&#243;gicamente&#44; son estas dudas en unidioma especializado y tan tradicionalmente marcado por ellat&#237;n como es el nuestro&#58; seg&#250;n mi modo de ver&#44; elcaso de nevus y nevo es en todo comparable al que se observa con unbuen pu&#241;ado de tecnicismos m&#233;dicos de origen latino&#44;como <span class="elsevierStyleItalic">clonus</span> &#40;que alterna con clono&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">detritus</span> &#40;quealterna con detrito&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">favus</span> &#40;que alterna con favo&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">nystagmus</span> &#40;que alterna con nistagmo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">valgus</span> &#40;quealterna con valgo&#41; o <span class="elsevierStyleItalic">varus</span> &#40;que alterna con varo&#41;&#46; Ni quedecir tiene&#44; por supuesto&#44; que estas dudas se ven reforzadas en laactualidad por el hecho de que en ingl&#233;s y otros idiomaseuropeos modernos &#40;como el franc&#233;s o el alem&#225;n&#41; estostecnicismos se usan de preferencia sin modificar suterminaci&#243;n latina original&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Ante una situaci&#243;ncomo la que acabo de exponer prefiero apoyar siempre para estaspalabras dudosas&#44; en las que el uso culto no se ha decantadotodav&#237;a por ninguna de las dos formas&#44; la soluci&#243;nque mejor se adecua a la evoluci&#243;n natural de nuestro idiomay mejor favorece la formaci&#243;n del plural&#58; clono&#44; detrito&#44;favo&#44; nistagmo&#44; valgo&#44; varo y&#44; l&#243;gicamente&#44; tambi&#233;nnevo &#40;con su doble forma en n&#250;mero&#58; nevo para el singular&#59;nevos para el plural&#41; frente a la forma invariablenevus&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Todos estos comentarioshacen referencia a la terminaci&#243;n en <span class="elsevierStyleItalic">-us&#44;</span> peropr&#225;cticamente los mismos problemas presentan otrasterminaciones latinas&#46; Si nos fijamos en laterminaci&#243;n -um&#44; porejemplo&#44; comprobaremos que en la mayor parte de los casos se haproducido la transici&#243;n al castellano sin mayores problemas&#58;<span class="elsevierStyleItalic">calcaneum</span> &#40;que pas&#243; a calc&#225;neo&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">cerebellum</span> &#40;cerebelo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">cerebrum</span> &#40;cerebro&#41;&#44;<span class="elsevierStyleItalic">ieiunum</span> &#40;yeyuno&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">labium</span> &#40;labio&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">maximum</span>&#40;m&#225;ximo&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">nervium</span> &#40;nervio&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">tuberculum</span>&#40;tub&#233;rculo&#41;&#46; En algunos casos aislados se han impuesto en eluso las formas latinas&#58; &#225;lbum&#44; ultim&#225;tum&#44;vadem&#233;cum&#46; Y en todos los casos de uso dudoso --a menudodebidos a influencia del franc&#233;s o el ingl&#233;s--prefiero siempre la forma castellanizada a la latina&#58; acuario aacu&#225;rium&#44; auditorio a audit&#243;rium&#44; curr&#237;culo acurr&#237;culum&#44; delirio a del&#237;rium&#44; estadio aest&#225;dium&#44; foro a f&#243;rum&#44; memorando amemor&#225;ndum&#44; podio a p&#243;dium&#44; referendo arefer&#233;ndum&#44; simposio a simp&#243;sium&#44; solario asol&#225;rium&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A&#46; Navarro</span></span></p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Navarro FA&#46; Lichenstriatus albus&#46; Actas Dermosifiliogr 2000&#59;91&#58;175-6&#46;</p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">7&#46; EXCIMER</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">&#171;&#191;Porqu&#233; &#171;l&#225;ser de exc&#237;mero&#187; y no mejor&#171;l&#225;ser de exc&#237;meros&#187; como he visto enalg&#250;n texto&#63; Al fin y al cabo&#44; la palabra excimer viene ded&#237;meros excitados&#44; que es un t&#233;rminoplural&#46;&#187;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La respuesta a estapregunta no tiene mayor complejidad&#58; no lo hice as&#237;&#44;sencillamente&#44; porque no hab&#237;a ca&#237;do en ello&#44; paraqu&#233; vamos a darle m&#225;s vueltas&#46; Gonz&#225;lezL&#243;pez est&#225; en lo cierto&#58; la forma correcta esl&#225;ser de exc&#237;meros y no &#171;l&#225;ser deexc&#237;mero&#187;&#46; Para que al lector le quede la cosaabsolutamente clara&#44; no obstante&#44; me gustar&#237;a hacertodav&#237;a dos precisiones&#58;</p><p class="elsevierStylePara">La primera&#44; que elneologismo <span class="elsevierStyleItalic">excimer</span> se form&#243; en ingl&#233;s porcontracci&#243;n de <span class="elsevierStyleItalic">excited dimer</span> &#40;d&#237;mero excitado&#41;y no es un t&#233;rmino plural&#44; sino singular del todo &#40;su plurales <span class="elsevierStyleItalic">excimers&#41;&#46;</span> Lo que ocurre es que en la expresi&#243;n<span class="elsevierStyleItalic">excimer laser</span> no act&#250;a como sustantivo&#44; sino comoadjetivo&#44; y en ingl&#233;s los adjetivos carecen de plural &#40;paraellos&#44; la forma <span class="elsevierStyleItalic">&#171;excimers laser&#187;</span> ser&#237;a unbarbarismo inadmisible&#44; igual que no llaman <span class="elsevierStyleItalic">&#171;whiteshouses&#187;</span> a las casas blancas&#41;&#46; Los m&#233;dicosdeber&#237;amos conocer bien esta norma gramatical inglesa&#44;acostumbrados como estamos a leer expresiones del tipo<span class="elsevierStyleItalic">case-control studies&#44; small-cell carcinoma&#44; evidence-basedmedicine</span> o <span class="elsevierStyleItalic">liquid chromatography&#44;</span> en las que losadjetivos correspondientes <span class="elsevierStyleItalic">&#40;case&#44; control&#44; cell&#44; evidence yliquid&#41;&#44;</span> aparentemente singulares&#44; no expresan un significadosingular&#44; sino plural&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Y la segunda&#44; que en lamayor&#237;a de los casos es preferible&#44; por prestar mayoragilidad al discurso&#44; sustituir la locuci&#243;n prepositiva&#40;l&#225;ser de exc&#237;meros&#41; por un adjetivo neol&#243;gico&#40;l&#225;ser excim&#233;rico&#41;&#44; como indicaba tambi&#233;n enel glosario dermatol&#243;gico de dudas&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A&#46; Navarro</span></span></p><p class="elsevierStylePara">8&#46; VERSUS</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleItalic">Desde hace a&#241;osme llama la atenci&#243;n el empleo que hacen los estadounidensesde la palabra latina</span> versus <span class="elsevierStyleItalic">como equivalente a &#171;frentea&#187; o &#171;en contraposici&#243;n a&#187;&#46; Tanto esas&#237; que el uso de este t&#233;rmino latino ha trascendido&#44;con el mismo significado&#44; a nuestra lengua&#46; Sin embargo&#44; en eldiccionario de lat&#237;n que yo conservo del bachillerato&#44; el&#250;nico significado de</span> versus <span class="elsevierStyleItalic">es &#171;hacia&#187;&#59;es decir&#44; casi lo contrario de &#171;frente a&#187;&#46;Estar&#237;a encantado de que me aclarase estaduda&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">An&#243;nimo</span></span></p><p class="elsevierStylePara">Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La ausencia del anglicismo<span class="elsevierStyleItalic">versus</span> en el glosario dermatol&#243;gico de dudas --comoen el caso de <span class="elsevierStyleItalic">severe&#44;</span> ya comentado hace unos meses en estasmismas p&#225;ginas-- obedece al hecho de que no se trata de unproblema de traducci&#243;n espec&#237;fico de ladermatolog&#237;a&#44; pero s&#237; aparece recogido ya en otroart&#237;culo m&#237;o &#40;1&#41;&#44; as&#237; como en los principalesdiccionarios generales de dudas &#40;2&#44; 3&#41; y librosperiod&#237;sticos de estilo &#40;4&#44; 5&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">La situaci&#243;ncorresponde exactamente a la descrita --y muy bien-- en laconsulta&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En espa&#241;ol&#44; como enlat&#237;n&#44; la palabra <span class="elsevierStyleItalic">versus</span> significa&#171;hacia&#187;&#46; En ingl&#233;s&#44; en cambio&#44; estapreposici&#243;n latina se emplea entre dos sustantivos con elsignificado de frente a&#44; contra o comparado con&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Como los lectoreshabr&#225;n podido adivinar ya&#44; soy al&#233;rgico a laselucubraciones puramente te&#243;ricas y siento una irresistibletendencia a apoyar en ejemplos pr&#225;cticos mis afirmaciones&#46;Para no hacer una excepci&#243;n con esto del <span class="elsevierStyleItalic">versus&#44;</span>veamos dos frases para comprobar las diferencias entre el<span class="elsevierStyleItalic">versus</span> espa&#241;ol y el ingl&#233;s&#46;</p><p class="elsevierStylePara">La primera frase&#44; parailustrar el uso tradicional de esta palabra en espa&#241;ol&#44; latomo prestada del t&#237;tulo que el escritor Camilo Jos&#233;Cela dio a la &#250;ltima novela que public&#243; antes derecibir el Premio Nobel de Literatura&#58; <span class="elsevierStyleItalic">Cristo versusArizona&#46;</span></p><p class="elsevierStylePara">Y la segunda&#44; directamentede mi reci&#233;n publicado diccionario m&#233;dico de dudas&#40;6&#41;&#44; en el que bajo la entrada <span class="elsevierStyleItalic">versus</span> incluyo el siguienteejemplo&#58; <span class="elsevierStyleItalic">Clinical study of rifampin versus placebo</span> &#40;estudiocl&#237;nico comparativo entre la rifampicina y unplacebo&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><span class="elsevierStyleBold"><span class="elsevierStyleItalic">Fernando A&#46; Navarro</span></span></p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Navarro FA&#46; Nuevolistado de palabras de traducci&#243;n enga&#241;osa en elingl&#233;s m&#233;dico&#46; Med Cl&#237;n &#40;Barc&#41; 1993&#59;102&#58;142-9&#46;Reproducido en&#58; Navarro FA&#46; Traducci&#243;n y lenguaje enmedicina &#40;2&#46;&#170; ed&#41;&#46; Barcelona&#58; Fundaci&#243;n Dr&#46; AntonioEsteve&#59; 1997&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; Seco M&#46; Diccionario dedudas y dificultades de la lengua espa&#241;ola &#40;10&#46;&#170; ed&#41;&#46;Madrid&#58; Espasa-Calpe&#59; 1998&#46;</p><p class="elsevierStylePara">3&#46; Mart&#237;nez deSousa J&#46; Diccionario de usos y dudas del espa&#241;ol actual&#40;2&#46;&#170; ed&#41;&#46; Barcelona&#58; Vox&#59; 1998&#46;</p><p class="elsevierStylePara">4&#46; Agencia Efe&#46; Manual deespa&#241;ol urgente &#40;5&#46;&#170; ed&#46;&#41;&#46; Madrid&#58; C&#225;tedra&#59;1989&#46;</p><p class="elsevierStylePara">5&#46; El Pa&#237;s&#46; Librode estilo &#40;5&#46;&#170; ed&#41;&#46; Madrid&#58; El Pa&#237;s&#59; 1990&#46;</p><p class="elsevierStylePara">6&#46; Navarro FA&#46; Diccionariocr&#237;tico de dudas ingl&#233;s-espa&#241;ol de medicina&#46;Madrid&#58; McGraw-Hill&#183;Interamericana&#59; 2000&#46;</p>"
    "pdfFichero" => "103v91n10a10017853pdf001.pdf"
    "tienePdf" => true
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017853/v0_201507151118/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "6631"
    "tipo" => "SECCION"
    "es" => array:2 [
      "titulo" => "Lenguaje y dermatolog&#237;a"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000009100000010/v0_201507151118/10017853/v0_201507151118/es/103v91n10a10017853pdf001.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/10017853?idApp=UINPBA000044"
]
Información del artículo
ISSN: 00017310
Idioma original: Español
Datos actualizados diariamente
año/Mes Html Pdf Total
2024 Noviembre 9 13 22
2024 Octubre 33 32 65
2024 Septiembre 37 24 61
2024 Agosto 60 46 106
2024 Julio 64 34 98
2024 Junio 59 23 82
2024 Mayo 43 25 68
2024 Abril 38 23 61
2024 Marzo 28 22 50
2024 Febrero 26 25 51
2024 Enero 32 29 61
2023 Diciembre 30 17 47
2023 Noviembre 28 23 51
2023 Octubre 26 16 42
2023 Septiembre 29 20 49
2023 Agosto 20 21 41
2023 Julio 18 26 44
2023 Junio 32 20 52
2023 Mayo 10 3 13
2023 Abril 26 16 42
2023 Marzo 26 21 47
2023 Febrero 33 14 47
2023 Enero 22 23 45
2022 Diciembre 31 25 56
2022 Noviembre 31 23 54
2022 Octubre 30 38 68
2022 Septiembre 23 28 51
2022 Agosto 32 31 63
2022 Julio 32 33 65
2022 Junio 31 33 64
2022 Mayo 32 39 71
2022 Abril 40 29 69
2022 Marzo 39 52 91
2022 Febrero 18 18 36
2022 Enero 24 40 64
2021 Diciembre 34 40 74
2021 Noviembre 50 38 88
2021 Octubre 46 45 91
2021 Septiembre 33 37 70
2021 Agosto 29 27 56
2021 Julio 33 25 58
2021 Junio 29 30 59
2021 Mayo 46 18 64
2021 Abril 82 37 119
2021 Marzo 94 21 115
2021 Febrero 91 23 114
2021 Enero 57 10 67
2020 Diciembre 46 19 65
2020 Noviembre 23 8 31
2020 Octubre 29 5 34
2020 Septiembre 25 14 39
2020 Agosto 25 7 32
2020 Julio 28 10 38
2020 Junio 37 11 48
2020 Mayo 43 11 54
2020 Abril 29 11 40
2020 Marzo 33 9 42
2020 Febrero 1 1 2
2020 Enero 0 2 2
2019 Diciembre 0 1 1
2019 Noviembre 0 1 1
2019 Septiembre 0 2 2
2019 Julio 0 6 6
2019 Junio 0 22 22
2019 Mayo 1 23 24
2019 Abril 0 12 12
2019 Marzo 0 11 11
2019 Febrero 0 3 3
2019 Enero 0 2 2
2018 Diciembre 0 1 1
2018 Octubre 0 1 1
2018 Marzo 3 4 7
2018 Febrero 19 10 29
2018 Enero 24 4 28
2017 Diciembre 29 13 42
2017 Noviembre 26 10 36
2017 Octubre 17 6 23
2017 Septiembre 27 13 40
2017 Agosto 45 6 51
2017 Julio 26 4 30
2017 Junio 37 11 48
2017 Mayo 29 7 36
2017 Abril 27 6 33
2017 Marzo 33 13 46
2017 Febrero 23 8 31
2017 Enero 19 6 25
2016 Diciembre 44 3 47
2016 Noviembre 58 9 67
2016 Octubre 67 17 84
2016 Septiembre 50 10 60
2016 Agosto 41 5 46
2016 Julio 66 4 70
2016 Junio 79 6 85
2016 Mayo 60 9 69
2016 Abril 54 3 57
2016 Marzo 58 3 61
2016 Febrero 26 11 37
2016 Enero 34 40 74
2015 Diciembre 44 15 59
2015 Noviembre 55 22 77
2015 Octubre 41 12 53
2015 Septiembre 35 15 50
2015 Agosto 45 9 54
2015 Julio 90 1 91
2015 Junio 89 17 106
2015 Mayo 145 36 181
2015 Abril 128 27 155
2015 Marzo 101 14 115
2015 Febrero 82 19 101
2015 Enero 109 19 128
2014 Diciembre 104 13 117
2014 Noviembre 105 26 131
2014 Octubre 148 37 185
2014 Septiembre 154 50 204
2014 Agosto 164 42 206
2014 Julio 162 44 206
2014 Junio 188 38 226
2014 Mayo 185 41 226
2014 Abril 171 20 191
2014 Marzo 129 46 175
2014 Febrero 90 47 137
2014 Enero 117 60 177
2013 Diciembre 115 49 164
2013 Noviembre 99 59 158
2013 Octubre 117 76 193
2013 Septiembre 88 67 155
2013 Agosto 86 105 191
2013 Julio 114 82 196
2013 Junio 88 93 181
2013 Mayo 105 89 194
2013 Abril 93 53 146
2013 Marzo 142 49 191
2013 Febrero 130 30 160
2013 Enero 98 30 128
2012 Diciembre 63 16 79
2012 Noviembre 43 14 57
2012 Octubre 10 2 12
2012 Septiembre 9 3 12
2012 Agosto 0 1 1
2011 Mayo 16 0 16
2011 Abril 18 0 18
2011 Marzo 41 0 41
2011 Febrero 35 0 35
2011 Enero 23 0 23
2010 Diciembre 40 0 40
2010 Noviembre 30 0 30
2010 Octubre 11 0 11
2010 Septiembre 14 0 14
2010 Agosto 13 0 13
2010 Julio 17 0 17
2010 Junio 25 0 25
2010 Mayo 38 0 38
2010 Abril 77 0 77
2010 Marzo 1 0 1
2010 Febrero 4 0 4
2010 Enero 5 0 5
2009 Diciembre 11 0 11
2009 Noviembre 8 0 8
2009 Octubre 23 0 23
2009 Septiembre 16 0 16
2009 Agosto 36 0 36
2009 Julio 25 0 25
2009 Junio 16 0 16
2009 Mayo 12 0 12
2009 Abril 13 0 13
2009 Marzo 1 0 1
2009 Febrero 3 0 3
2008 Diciembre 2 0 2
2008 Noviembre 4 0 4
2008 Octubre 6 0 6
2008 Septiembre 4 0 4
2008 Agosto 4 0 4
2008 Julio 15 0 15
2008 Junio 19 0 19
2008 Mayo 35 0 35
2008 Abril 23 0 23
2008 Marzo 8 0 8
2008 Febrero 3 0 3
2007 Abril 1 0 1
Mostrar todo

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

Idiomas
Actas Dermo-Sifiliográficas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?