El índice de psoriasis simplificado (SPI) fue desarrollado en el Reino Unido con el fin de proveer un resumen métrico para monitorizar los cambios en la gravedad de la psoriasis (SPI-s) y su impacto social asociado (SPI-p), junto con su comportamiento y tratamiento previo (SPI-i). Existen dos versiones complementarias, una para profesionales de salud, incluidos médicos o enfermeras (proSPI) y otra para la autoevaluación de los pacientes (saSPI). Ambas versiones han demostrado tener una variabilidad al cambio, ser confiables y tener una buena correlación con los instrumentos más utilizados en los estudios clínicos, como el PASI y el DQLI. El SPI estaba ya disponible en versiones adaptadas del francés, portugués (Brasil), holandés, arábigo y tailandés.
ObjetivoEl objetivo del proyecto actual era producir y probar traducciones del proSPI y saSPI al español.
MétodoUn médico hispanohablante realizó la primera traducción de ambas versiones al español. Ambas versiones fueron comparadas con sus contratraducciones al inglés de hablantes nativos y luego fueron ajustadas en un proceso repetitivo de múltiples pasos conducidas por traductores, cuatro dermatólogos y veinte pacientes quienes colaboraron con la evaluación del saSPI. Se verificó cuidadosamente la exactitud conceptual al revisar las discrepancias lingüísticas o diferencias sutiles en los significados en un proceso que involucró a todos los traductores y panel incluyendo dermatólogos de habla inglesa como hispana incluyendo a un cocreador del SPI.
ResultadosSe presentan en este manuscrito las versiones finales acordadas del SPI en español.
ConclusionesLas versiones del SPI en español (castellano) están ahora disponibles para monitorizar clínicamente a los pacientes con psoriasis.
The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials — the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai.
ObjectiveTo translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations.
MethodA medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI.
ResultsThe final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript.
ConclusionsCastilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care.
En la actualidad existen más de 40 escalas para valorar la gravedad y la respuesta al tratamiento en los pacientes con una psoriasis1. El «Psoriasis Area and Severity Index» (PASI) es la escala clínica más popular en los estudios clínicos y se usa ampliamente como la referencia estándar para puntuar la gravedad de la psoriasis. Sin embargo, esta escala tiene desventajas como por ejemplo su aritmética compleja, la variabilidad interobservador, una baja sensibilidad para detectar cambios en la enfermedad limitada y una ausencia de valores de corte estandarizados para categorizar la gravedad de la enfermedad2. Es por esto que aún existe la necesidad de un consenso global que determine la mejor manera de valorar la psoriasis y su respuesta al tratamiento. A pesar de esto, muchas entidades reguladoras siguen recomendando el uso del PASI, aunque en algunas casos suplementado con otras herramientas como el cambio en la valoración global de la enfermedad3. El uso del PASI, además de la posibilidad de subestimar la gravedad de la enfermedad, también ignora el compromiso de áreas «especiales» como la cara, palmas, plantas, genitales y cuero cabelludo, su impacto psicológico y en la calidad de vida. Es por esto por lo que los dermatólogos deben considerar las localizaciones de la enfermedad cutánea, así como la calidad de vida para lograr una valoración más apropiada y efectiva4.
El índice de psoriasis modificado (SPI por sus siglas en inglés) fue creado basado en el «Salford Psoriasis Index», el cual fue originalmente diseñado a finales de los años de 1990 y tenía como objetivo proveer un resumen conciso pero integrado de la gravedad de la psoriasis para su uso en la práctica clínica de manera rutinaria2,5,6. El instrumento está dividido en tres componentes que incluyen indicadores individuales de gravedad actual, impacto psicosocial y curso histórico. Estos componentes combinados contribuyen a la carga global de la enfermedad2,3,5–8 (tabla 1). Este fue desarrollado en un centro de alta especialización en psoriasis y posteriormente presentado a un grupo de expertos a nivel mundial en el «Outcome Measures in Psoriasis Workshop»5.
Explicación de los tres componentes del índice de psoriasis simplificado
SPI-s: (gravedad actual) |
Este apartado toma en cuenta el impacto funcional y psicosocial adicional que puede presentarse en áreas especiales como el cuero cabelludo, cara, manos, pies y área anogenital. A la extensión de cada una de las 10 áreas evaluadas se le da una puntuación de 0 en el caso de enfermedad ausente/mínima, 0,5 si es evidente o 1 si es extensa. El compromiso ungueal significativo se incluye en la puntuación de gravedad de las manos y los pies. La puntuación de gravedad actual, SPI-s, es el producto de la puntuación de extensión y una evaluación general de la gravedad de la placa puntuada de 0 a 5 y refleja el promedio de todas las áreas afectadas2,3,5–8. |
SPI-p: (impacto psicosocial) |
Este segundo componente (SPI-p) denota el impacto psicosocial usando una escala visual análoga del 0-103,5–8. |
SPI-i: (historial e intervenciones recibidas) |
Finalmente, este el tercer componente se diseñó para reflejar el historial incluyendo la duración de la enfermedad y el número así como el tipo de intervenciones recibidas, en este segmento se incluyen cuatro preguntas relacionadas con el curso de la enfermedad y seis relacionadas con tratamientos previos3,5,7,8. Hay plantillas disponibles con campos desplegables y de texto libre para producir formularios personalizados que muestren los medicamentos de mayor relevancia para cada región o departamento (fig. 4). |
El primer componente refleja la gravedad actual (SPI-s) y sustituye al uso del PASI y el porcentaje de BSA5. Este apartado toma en cuenta el impacto funcional y psicosocial que puede presentarse en áreas especiales como el cuero cabelludo, cara, manos, pies y área anogenital. A la extensión de cada una de las 10 áreas evaluadas se le da una puntuación de 0 en el caso de enfermedad ausente/mínima, 0,5 si es evidente o 1 si es extensa. El compromiso ungueal significativo se incluye en la puntuación de gravedad de las manos y los pies2,3,5–8. De modo que el SPI-s difiere del PASI en que no requiere una estimación del porcentaje de superficie corporal afectada por la psoriasis, algo que se ha demostrado que es casi imposible de hacer con algún grado de precisión6,9. El segundo componente (SPI-p) evalúa el impacto psicosocial usando una escala visual análoga del 0-103,5–8. Finalmente, el tercer componente se diseñó para reflejar el historial incluyendo la duración de la enfermedad con un máximo de 4 puntos, el número y los tipos de intervenciones recibidas con un máximo de 6 puntos3,5,7,8.
El SPI está disponible en dos versiones, la primera para su uso por profesionales de la salud (proSPI) y la segunda para la autoevaluación de los pacientes (saSPI)2,3,5–7. Ambas versiones están disponibles en línea de manera gratuita2,5. Las secciones del SPI de gravedad actual (SPI-s) y el componente de impacto psicosocial (SPI-p) se correlacionan de manera significativa con el PASI y el DQLI, respectivamente, según estudios realizados2,3,5–8. Estos estudios apoyan su validez para su uso en la práctica clínica de manera rutinaria, así como su aceptabilidad, fiabilidad y su distribución (respuesta amplia) tanto para el proSPI como el saSPI2,6,7. La buena correlación entre el proSPI-s y el saSPI-s abre la posibilidad de utilizar el saSPI para monitorizar pacientes de manera remota8.
De manera adicional se encuentran también disponibles las versiones en el idioma portugués (Brasil)10, francés1,8, holandés11, tailandés6 y arábigo12–14. Se han realizado estudios para su validación en pacientes con tratamientos incluidos la fototerapia7 y el secukinumab8, también se ha validado su uso en la población de niños y adolescentes con psoriasis en placa11.
El objetivo del proyecto actual era elaborar las traducciones del proSPI y saSPI al español y probarlos en el campo con médicos y pacientes con psoriasis de habla española.
MetodologíaInicialmente un médico con español como lengua materna realizó la traducción de ambas versiones del inglés al español. Posteriormente se revisaron ambas versiones con uno de los cocreadores de esta escala. Seguidamente se procedió a obtener las versiones de traducción inversa (de manera ciega) al inglés por hablantes nativos de la región de Reino Unido y Estados Unidos de América como se describe en las guías de adaptación15. Ambas versiones fueron luego comparadas y modificadas según fue necesario por un equipo compuesto por traductores, un experto en lingüística, cuatro dermatólogos, incluyendo el traductor inicial, y veinte pacientes que se habían ofrecido como voluntarios para probar y comentar sobre el saSPI. Entonces fue posible que todos los autores llegaran a un consenso sobre la fidelidad de las dos traducciones (proSPI y saSPI). A continuación, se muestran las diferentes etapas, tareas y participantes implicados en la producción de las traducciones (fig. 1). El índice de psoriasis simplificado en su versión original y todas las versiones traducidas sigue siendo propiedad de la Universidad de Manchester, que otorga acceso libre y sin restricciones a su uso.
ResultadosSe presenta a continuación el resultado del proceso de traducción y los ensayos de campo de ambas versiones del índice de psoriasis simplificado. Se muestra el índice de psoriasis simplificado - versión para profesionales (proSPI) (fig. 2a y b) y por otro lado el índice de psoriasis simplificado - versión para autoevaluación (proSPI) (fig. 3a y b).
El SPI se divide en tres secciones y en este apartado se dará una breve explicación de ellas.
SPI-sEste apartado toma en cuenta el impacto funcional y psicosocial adicional que puede presentarse en áreas especiales como el cuero cabelludo, cara, manos, pies y área anogenital. A la extensión de cada una de las 10 áreas evaluadas se le da una puntuación de 0 en el caso de enfermedad ausente/mínima, 0,5 si es evidente o 1 si es extensa. El compromiso ungueal significativo se incluye en la puntuación de severidad de las manos y los pies2,3,5–8.
SPI-pEste segundo componente (SPI-p) denota el impacto psicosocial usando una escala visual análoga del 0-103,5–8.
SPI-iFinalmente, este tercer componente se diseñó para reflejar el historial incluyendo la duración de la enfermedad y el número así como el tipo de intervenciones recibidas, en este segmento se incluyen cuatro preguntas relacionadas con el curso de la enfermedad y seis relacionadas con tratamientos previos3,5,7,8. Hay plantillas disponibles con campos desplegables y de texto libre para producir formularios personalizados que muestren los medicamentos de mayor relevancia para cada región o departamento (fig. 4).
Proforma para selección de tratamientos recibidos. Ambas versiones están disponibles para descargar en línea de manera gratuita*. Estas pueden ser descargadas desde la página web: https://globalpsoriasisatlas.org/ en el epígrafe «Simplified Psoriasis Index» (https://www.globalpsoriasisatlas.org/en/simplified-psoriasis-index).
* «El índice de psoriasis simplificado en su versión original y todas las versiones traducidas sigue siendo propiedad de la Universidad de Manchester, Reino Unido, que otorga acceso libre y sin restricciones a su uso».
Las traducciones se llevaron en un proceso iterativo de varias etapas que involucró a todos los autores con una cuidadosa comparación de las traducciones inversas con los originales.
El punto de discusión más significativo fue la traducción de «scale», un término usado deliberadamente en SPI para indicar que el grosor de la escama es el parámetro relevante para evaluar en lugar del desprendimiento de esta misma escama. El score clínico PASI nunca ha sido revisado para aclarar esta asunto y por lo tanto, el término engañoso «descamación» se utiliza como sustituto para evaluar el espesor de las escamas. Además, se decidió mantener los términos «escamas» 7 y «descamación» por ser de más fácil comprensión para los pacientes.
Se identificaron además varias ambigüedades lingüísticas. Por ejemplo, el término «hairline» se tradujo inicialmente como pelo, pero después de la discusión se tradujo con mayor precisión como «línea de implantación del pelo». Además, se presentó en la parte 1A dos términos «compromiso versus extensión», después de su discusión se decidió utilizar el término «extensión actual». En la parte 2 (SPI-i) se sugirió cambiar el último enunciado de «con mayor afección» por «estar más afectado». Por otro lado, en la parte 3 del saSPI se decidió mantener el enunciado «Seleccione cada tratamiento que alguna vez haya recibido» incluyendo el término «alguna vez» para referirse a su traducción «ever» con el fin de abarcar toda la trayectoria farmacológica del paciente. Los pacientes encontraron la versión interactiva «muy fácil de usar». Cuatro pacientes sugirieron un cambio menor para lograr registrar su género de una manera más sencilla y estos cambios fueron implementados en la versión final. Por ultimo, se usa el término «gravedad» en lugar de «severidad» para una mejor traducción lingüística del término «severity» de la proforma original.
DiscusiónSe presenta en este artículo un instrumento traducido al idioma español como una escala de medición clínica para ser usada en la práctica clínica, así como en estudios clínicos. Esta herramienta ha demostrado una buena correlación con el PASI y el DLQI, ambos de uso frecuente por los dermatólogos. Las ventajas sobre sus predecesoras incluyen la incorporación de las «zonas especiales» dándoles un papel importante en la valoración global, permite evaluar la enfermedad de manera histórica con los antecedentes terapéuticos y duración de la enfermedad. Existen dos versiones de la escala, una para su uso por los profesionales de la salud y otra para una autoevaluación de la enfermedad, ambas con una significativa correlación clínica.
El SPI es una herramienta sencilla de usar, está disponible de manera gratuita y con una validación de su utilidad en estudios previos incluyendo en poblaciones especiales como pacientes pediátricos y pacientes tratados con fototerapia o terapias biológicas. Ambas versiones en español del SPI pueden ser descargadas del sitio web de Global Psoriasis Atlas (https://www.globalpsoriasisatlas.org/en/simplified-psoriasis-index) donde pueden ser completados de manera electrónica usando los PDF interactivos (ver figuras) o ser personalizados y ser impresos para su finalización de manera manual. Esta escala también está disponible en los idiomas inglés, francés, alemán, holandés, portugués (Brasil), arábigo y tailandés.
Entre las limitantes de este proyecto es que fue probado en una cantidad relativamente pequeña de pacientes. Los autores de este manuscrito invitan al gremio de dermatólogos a experimentar con el uso de esta herramienta, la cual además de ser válida a nivel científico ofrece ventajas adicionales sobre las escalas ya conocidas. En particular, la versión de autoevaluación permite a los pacientes participar en el tratamiento de su enfermedad y proporcionar a su médico evaluaciones periódicas de su respuesta al tratamiento, si es necesario de manera remota.
FinanciaciónNo existe financiamiento para este proyecto.
Conflicto de interesesA.G. Ortega-Loayza declara ser consultor para Janssen y BMS.
El resto de los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.