array:18 [
  "pii" => "13014784"
  "issn" => "00017310"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2001-05-01"
  "documento" => "article"
  "subdocumento" => "fla"
  "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:247-9"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => true
    "ES2" => true
    "LATM" => true
  ]
  "gratuito" => true
  "lecturas" => array:2 [
    "total" => 5360
    "formatos" => array:3 [
      "EPUB" => 13
      "HTML" => 3585
      "PDF" => 1762
    ]
  ]
  "itemSiguiente" => array:14 [
    "pii" => "13014785"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2001-05-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:250-3"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 13333
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 17
        "HTML" => 9311
        "PDF" => 4005
      ]
    ]
    "es" => array:8 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "Agenda y convocatorias"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "250"
          "paginaFinal" => "253"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Agenda and announcements"
        ]
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014785?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014785/v0_201507151355/es/main.assets"
  ]
  "itemAnterior" => array:14 [
    "pii" => "13014783"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2001-05-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:244-6"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 10285
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 5
        "HTML" => 8342
        "PDF" => 1938
      ]
    ]
    "es" => array:11 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "Granuloma facial. Tratamiento con láser de CO2"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "es"
        1 => "en"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "244"
          "paginaFinal" => "246"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => " Granuloma faciale. Treatment with CO2 laser. "
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "es" => true
        "en" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Julián S Conejo-Mir, Sara López Martín-Prieto, Mario LinaresBarrios, Amalia Pérez Gil, Diego Gómez Ángel, Manuel Navarrete"
          "autores" => array:6 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Julián S"
              "apellidos" => "Conejo-Mir"
            ]
            1 => array:2 [
              "nombre" => "Sara"
              "apellidos" => "López Martín-Prieto"
            ]
            2 => array:2 [
              "nombre" => "Mario"
              "apellidos" => "LinaresBarrios"
            ]
            3 => array:2 [
              "nombre" => "Amalia"
              "apellidos" => "Pérez Gil"
            ]
            4 => array:2 [
              "nombre" => "Diego"
              "apellidos" => "Gómez Ángel"
            ]
            5 => array:2 [
              "nombre" => "Manuel"
              "apellidos" => "Navarrete"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014783?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014783/v0_201507151355/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:10 [
    "idiomaDefecto" => true
    "titulo" => "Consultorio"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "247"
        "paginaFinal" => "249"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "autoresLista" => "Fernando A Navarro"
        "autores" => array:1 [
          0 => array:2 [
            "nombre" => "Fernando A"
            "apellidos" => "Navarro"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "titulosAlternativos" => array:1 [
      "en" => array:1 [
        "titulo" => "Consultations"
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<p class="elsevierStylePara">Nada m&#225;s sentarme ante la pantalla del ordenador me di cuenta de que el consultorio se me presentaba en esta ocasi&#243;n rebosante de inter&#233;s&#46; Porque me propongo dar respuesta&#44; por fin&#44; a la &#250;ltima pregunta del vallisoletano Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez&#44; con una consultita que se las trae&#46; Y&#44; ya puestos&#44; tambi&#233;n a una carta an&#243;nima que me plantea dos cuestiones realmente interesantes&#46; Vamos a ver si lo consigo&#44; aunque sea medianamente&#46;</p><p class="elsevierStylePara">9&#46; ALOPECIA AREATA</p><p class="elsevierStylePara">&#171;El tema de la alopecia areata&#44; que tratas de pasada en tu Glosario dermatol&#243;gico de dudas&#44; creo que es un tema muy espinoso que tratar&#233; de exponer&#58;</p><p class="elsevierStylePara">El t&#233;rmino &#34;alopecia areata&#34; designa una enfermedad de la que se reconocen tres variantes cl&#237;nicas que se engloban bajo el mismo t&#233;rmino&#58;</p><p class="elsevierStylePara">a&#41; La &#34;alopecia areata com&#250;n&#34;&#44; en la que la p&#233;rdida de pelo afecta a zonas circunscritas&#44; generalmente redondeadas&#44; del cuero cabelludo&#44; barba u otras zonas pilosas del cuerpo&#46; Esta forma tambi&#233;n se ha denominado &#34;alopecia areata en &#225;reas&#34; &#40;valga la redundancia&#44; sin duda haciendo un uso abusivo de la palabra &#225;rea&#41; y &#34;alopecia areata&#44; forma en placas&#34; &#40;por una mala traducci&#243;n del t&#233;rmino ingl&#233;s patch por placa&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">b&#41; &#34;Alopecia areata total&#34; o &#34;alopecia total&#34;&#44; en la que se pierde el pelo de todo el cuero cabelludo&#44; pero se conserva el pelo de pesta&#241;as&#44; cejas&#44; barba&#44; axilas&#44; pubis y el resto del cuerpo&#46;</p><p class="elsevierStylePara">c&#41; &#34;Alopecia areata universal&#34;&#44; en la que la p&#233;rdida de pelo afecta a todas las &#225;reas pilosas del cuerpo&#44; incluyendo cuero cabelludo&#44; cejas&#44; pesta&#241;as&#44; barba&#44; axilas&#44; pubis&#44; piernas&#44; pecho&#44; etc&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Creo que el t&#233;rmino de &#34;alopecia circunscrita&#34; que propones no es adecuado porque no refleja la realidad de la enfermedad &#40;sobre todo de las formas de alopecia total y universal&#41;&#46; Un t&#233;rmino que podr&#237;a ser adecuado y que no mencionas en el glosario es el de &#34;pelada&#34;&#44; tomado del franc&#233;s pelade y que se usa todav&#237;a con alguna frecuencia&#46; Otra soluci&#243;n ser&#237;a mantener tal cual &#34;alopecia areata&#34; como un t&#233;rmino desemantizado para designar la enfermedad&#44; sin por ello querer reflejar los aspectos descriptivos que se deducir&#237;an de una traducci&#243;n literal del t&#233;rmino&#46;&#187;</p><p class="elsevierStylePara"> Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez</p><p class="elsevierStylePara"> Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">Creo que la clave de esta primera consulta de hoy est&#225; en la expresi&#243;n que utiliza Antonio Gonz&#225;lez para explicar el uso habitual de &#171;alopecia areata en &#225;reas&#187;&#58; valga la redundancia&#46; Pues no&#44; en mi humilde opini&#243;n nunca deber&#237;a valer la redundancia en un lenguaje cient&#237;fico&#59; al menos&#44; no una redundancia como &#233;sta&#44; que no sirve m&#225;s que para enturbiar y dificultar la compresi&#243;n del concepto que pretende designar y para generar confusi&#243;n&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Tanto en ingl&#233;s como en espa&#241;ol estamos ya acostumbr&#225;ndonos en tal medida al uso habitual de redundancias o pleonasmos que con frecuencia ya ni siquiera nos damos cuenta de ellas&#58; ocurre as&#237; que una y otra vez aparecen en los tratados de medicina y en las revistas especializadas expresiones de todo punto inadmisibles en un lenguaje cient&#237;fico&#44; como microscopic histology  &#40;histolog&#237;a microsc&#243;pica&#41;&#44; skin rash &#40;exantema cut&#225;neo&#41;&#44; baresthetic sensibility  &#40;sensibilidad barest&#233;sica&#41;&#44; peripheral nerves &#40;nervios perif&#233;ricos&#41;&#44; hepatocytic cells &#40;c&#233;lulas hepatoc&#237;ticas&#41; o possible risk &#40;posible riesgo&#41;&#46; Si no existen ni la histolog&#237;a macrosc&#243;pica ni los exantemas de las mucosas&#44; si la barestesia es ya la sensibilidad b&#225;rica y todos los nervios son perif&#233;ricos&#44; si los hepatocitos son c&#233;lulas hep&#225;ticas y un riesgo dejar&#237;a de serlo si fuera seguro&#44; &#191;qu&#233; aportan todas esas expresiones al lector&#44; a no ser confusi&#243;n&#63;</p><p class="elsevierStylePara">Y si la expresi&#243;n &#171;alopecia areata en &#225;reas&#187; es simplemente pleon&#225;stica --&#191;redundantemente pleon&#225;stica&#63;--&#44; mucho peores son&#44; desde luego&#44; las otras dos formas de uso habitual en algunos tratados de dermatolog&#237;a&#58; &#171;alopecia areata total&#187; y &#171;alopecia areata universal&#187;&#46; Basta detenerse un momento a pensar qu&#233; estamos diciendo realmente con estas expresiones para comprender que llamar &#171;alopecia areata total&#187; a una alopecia total del cuero cabelludo que comenz&#243; de forma circunscrita es como llamar &#171;infecci&#243;n localizada generalizada&#187; a una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un for&#250;nculo perinasal&#59; es decir&#44; un desprop&#243;sito&#44; un sinsentido&#44; un aut&#233;ntico disparate&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Si acudimos al que muchos consideramos como el mejor diccionario m&#233;dico actual&#44; el estadounidense de Dorland &#40;1&#41;&#44; comprobaremos que la opini&#243;n de los grandes lexic&#243;grafos m&#233;dicos no dista mucho de la que acabo de exponer&#46; En el diccionario de Dorland&#44; en efecto&#44; no encontraremos las expresiones alopecia areata total ni alopecia areata universalis&#44; pero s&#237; las cuatro entradas que reproduzco a continuaci&#243;n&#46; Obs&#233;rvese que para los autores de este diccionario las expresiones  alopecia areata  y alopecia circumscripta son sin&#243;nimos estrictos&#44; y las formas totalis y universalis en absoluto se consideran dos formas de alopecia areata&#44; sino dos estados m&#225;s avanzados de evoluci&#243;n&#58;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia areata&#46; A microscopically inflammatory&#44; usually reversible&#44; patchy loss of hair&#44; occurring in sharply defined areas and usually involving the beard or scalp&#46; Called also alopecia circumscripta  and  pelade&#46;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia circumscripta &#91;remite a alopecia areata&#93;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia totalis&#46; Complete loss of hair from the entire scalp&#44; resulting from progression of alopecia areata&#46;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia universalis&#46; Loss of hair over the entire body&#44; resulting from progression of alopecia areata&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En espa&#241;ol&#44; por supuesto&#44; podr&#237;amos hacer igual que en ingl&#233;s y llamar a estas tres formas &#171;alopecia circunscrita&#187;&#44; &#171;alopecia total&#187; y &#171;alopecia universal&#187;&#46; Pero esta nomenclatura presenta&#44; a mi modo de ver&#44; dos problemas graves&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En primer lugar&#44; no queda nada claro que estemos hablando de tres etapas evolutivas de una misma enfermedad&#46; Podr&#237;a solucionarse&#44; como muy acertadamente se&#241;ala Gonz&#225;lez L&#243;pez&#44; recurriendo al tecnicismo de origen franc&#233;s &#171;pelada&#187;&#44; perfectamente v&#225;lido en espa&#241;ol y que nos dar&#237;a las formas &#171;pelada circunscrita&#187;&#44; &#171;pelada total&#187; y &#171;pelada universal&#187;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Pero queda todav&#237;a un segundo problema&#44; tanto o m&#225;s grave que el primero&#46; Los adjetivos utilizados para distinguir las dos &#250;ltimas variantes de pelada son cualquier cosa menos claros y precisos&#46; En espa&#241;ol&#44; que yo sepa&#44; no puede haber una alopecia m&#225;s extensa que la &#171;total&#187;&#44; adjetivo &#233;ste que en el diccionario de la Real Academia Espa&#241;ola se define as&#237;&#58; &#171;general&#44; universal y que lo comprende todo en su especie&#187; &#40;2&#41;&#46; En cuanto a &#171;universal&#187;&#44; este adjetivo es mucho m&#225;s frecuente en ingl&#233;s que en espa&#241;ol&#44; pues entre nosotros se utiliza casi exclusivamente para indicar relaci&#243;n con el universo o expresar que algo afecta a todos los miembros de una especie&#46; &#191;Qu&#233; entender&#237;a por &#171;alopecia universal&#187; un m&#233;dico de habla hispana que no conociera de antemano el uso que dan los dermat&#243;logos a esta expresi&#243;n&#63; As&#237; las cosas&#44; no parece l&#243;gico ni &#250;til seguir utilizando en un lenguaje cient&#237;fico expresiones confusas y escasamente descriptivas&#46; Pues resulta ahora que&#44; en el estado actual de la jerga dermatol&#243;gica&#44; la &#171;alopecia total&#187; no es realmente total --ya que de serlo se llamar&#237;a &#171;alopecia universal&#187;-- y tampoco todas las alopecias con p&#233;rdida absoluta del cabello son &#171;alopecias totales&#187;&#44; sino s&#243;lo las consecutivas a una fase m&#225;s avanzada de la alopecia areata&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Se me dir&#225;&#44; por supuesto&#44; que entonces c&#243;mo deber&#237;amos llamar a estos cuadros dermatol&#243;gicos&#46; Existen mil y una posibilidades&#44; desde llamar sencillamente &#171;pelada total del cuero cabelludo&#187; a la alopecia totalis y &#171;pelada corporal total&#187; a la alopecia universalis&#44; hasta acu&#241;ar un sistema terminol&#243;gico completamente nuevo&#46; En cualquier caso&#44; es a los propios dermat&#243;logos y no a un profano curioso como yo a quienes corresponde decidir qu&#233; t&#233;rminos emplear&#225;n para su lenguaje especializado&#46; Lo que s&#237; parece l&#243;gico y deseable&#44; desde luego&#44; es que &#233;stos sean por lo menos claros&#44; precisos y descriptivos&#44; que es lo m&#237;nimo que puede esperarse de un lenguaje especializado que se presuma cient&#237;fico&#46;</p><p class="elsevierStylePara"> Fernando A&#46; Navarro</p><p class="elsevierStylePara"> BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Anderson MA&#44; dir&#46; Dorland&#39;s illustrated medical dictionary &#40;29&#46;&#170; edici&#243;n&#41;&#46; Filadelfia&#58; Saunders&#59; 2000&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; Real Academia Espa&#241;ola&#46; Diccionario de la lengua espa&#241;ola &#40;21&#46;&#170; edici&#243;n&#41;&#46; Madrid&#58; Espasa-Calpe&#59; 1992 &#91;edici&#243;n electr&#243;nica&#44; 1995&#93;&#46;</p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">10&#46; NECROBIOSIS LIPOIDICA Y ALOPECIA ANDROGEN&#201;TICA</p><p class="elsevierStylePara"> &#171;Hac&#237;a tiempo que ten&#237;a dudas acerca de la traducci&#243;n correcta del t&#233;rmino pyogenic como &#34;piog&#233;nico&#34;&#44; ya que en espa&#241;ol hay una palabra equivalente y m&#225;s sencilla&#44; como es pi&#243;geno&#46; Por eso me ha alegrado que usted confirme mi sospecha&#46; Pero tengo otras dos dudas algo similares a la anterior y me permito plante&#225;rselas&#44; ya que no las ha incluido en su magn&#237;fico glosario&#58;</p><p class="elsevierStylePara">a&#41; Necrobiosis lipo&#237;dica&#46; Habitualmente estas dos palabras --supongo que derivadas del lat&#237;n&#44; pues a menudo se les a&#241;ade la palabra  diabeticorum-- se dicen exactamente igual&#44; necrobiosis lipo&#237;dica&#44; en lo que ser&#237;a su traducci&#243;n al castellano&#46; Mi pregunta es&#58; &#191;no es m&#225;s apropiado decir lipoidea que lipo&#237;dica&#63;</p><p class="elsevierStylePara">b&#41; Alopecia androgen&#233;tica me parece una traducci&#243;n literal de androgenetic alopecia&#46;  Pero&#44; igual que en &#34;piog&#233;nico&#34; y &#34;lipo&#237;dica&#34;&#44; tengo la sensaci&#243;n de que androgen&#233;tica podr&#237;a acortarse dej&#225;ndola en andr&#243;gena o androg&#233;nica&#46; &#191;Qu&#233; le parece&#63;</p><p class="elsevierStylePara"> An&#243;nimo</p><p class="elsevierStylePara"> Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La expresi&#243;n necrobiosis lipoidica diabeticorum es&#44; en efecto&#44; latina&#44; si bien formada pr&#225;cticamente en su totalidad con elementos griegos&#58; nekro- &#40;nekro-&#44; muerto&#41;&#44;  bio- &#40;bio-&#44; vida&#41;&#44;  -siV &#40;-sis&#44; enfermedad&#41;&#44; lipoV&#40;lipos&#44; grasa&#41;&#44; -oeidhV &#40;-oeid&#233;s&#44; parecido&#41; y  diabhthV&#40;diabetes&#44; poliuria&#41;&#46; Como siempre ante una expresi&#243;n extranjera&#44; uno puede optar entre reproducirla tal cual --en cursiva y sin a&#241;adir acentos ni cambiar letras-- o castellanizarla&#44; que es lo m&#225;s habitual&#46; Si optamos por esta &#250;ltima posibilidad&#44; es cierto que la forma &#171;necrobiosis lipoidea&#187; est&#225; mucho m&#225;s acorde con nuestro uso tradicional del sufijo de origen griego  -oide&#44; tal y como he explicado ya con m&#225;s detalle en otra ocasi&#243;n&#44; al referirme al uso en medicina de los sufijos -oide&#44; -oides&#44; -oideo y -oidal &#40;1&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En cuanto a la &#171;alopecia androgen&#233;tica&#187;&#44; acierta tambi&#233;n el consultante an&#243;nimo de hoy al suponer que obedece a una traducci&#243;n literal del ingl&#233;s androgenetic alopecia&#46; El problema que plantean los adjetivos ingleses terminados en -genetic es bastante complejo&#44; y lo he comentado con cierto detalle en las entradas -genesis&#44; -genetic y -genic del &#171;Diccionario cr&#237;tico de dudas ingl&#233;s-espa&#241;ol de medicina&#187; &#40;2&#41;&#44; de reciente publicaci&#243;n&#46; Intentar&#233; resumir a continuaci&#243;n los aspectos m&#225;s destacados de esta cuesti&#243;n&#46;</p><p class="elsevierStylePara">El problema nos viene del hecho de que en ingl&#233;s han preferido tradicionalmente el sufijo  -genesis donde nosotros us&#225;bamos el sufijo &#171;-genia&#187;&#59; as&#237;&#44; ellos dicen pathogenesis para nuestra &#171;patogenia&#187; &#40;y phylogenesis para &#171;filogenia&#187;&#44; iatrogenesis para &#171;yatrogenia&#187;&#44; ontogenesis&#44; teratogenesis&#44; carcinogenesis&#44; etc&#46;&#41;&#46; Por este motivo&#44; los adjetivos que expresan relaci&#243;n con estas ciencias adoptan en ingl&#233;s la forma -genetic y en espa&#241;ol &#171;-g&#233;nico&#187;&#58; su pathogenetic&#44; por ejemplo&#44; es nuestro &#171;patog&#233;nico&#187;&#46; Y para indicar que algo es capaz de producir lo indicado en la ra&#237;z &#40;o de estar originado en la ra&#237;z o por la ra&#237;z&#41;&#44; en ingl&#233;s usan el sufijo  -genic y nosotros el sufijo &#171;-geno&#187;&#44; de tal modo que su pathogenic corresponde a nuestro &#171;pat&#243;geno&#187;&#46; La cosa se complica si tenemos en cuenta que en espa&#241;ol usamos tambi&#233;n el sufijo &#171;-g&#233;nico&#187; para expresar la relaci&#243;n con un adjetivo sustantivado que a su vez se form&#243; con el sufijo &#171;-geno&#187; &#40;como andr&#243;geno&#44; estr&#243;geno o al&#233;rgeno&#41;&#59; de esta forma&#44; el ingl&#233;s oestrogenic puede corresponder a &#171;estr&#243;geno&#187; &#40;si se utiliza en el sentido de que puede provocar el estro&#41; o a &#171;estrog&#233;nico&#187; &#40;si expresa relaci&#243;n con los estr&#243;genos&#41;&#46; Y m&#225;s a&#250;n se complica por el hecho de que en ingl&#233;s confunden con frecuencia los sufijos -genetic&#44; -genic y -genous&#44; de modo que escriben con relativa frecuencia  pathogenetic cuando quieren decir pathogenic &#40;que es nuestro &#171;pat&#243;geno&#187;&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Me doy perfecta cuenta de que no me he explicado muy bien&#44; pero es que realmente se trata de un asunto muy complejo&#44; como puede apreciarse en el siguiente cuadro sin&#243;ptico comparativo&#44; con algunos ejemplos de uso de estos sufijos en ingl&#233;s y espa&#241;ol&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><img src="103v92n05-13014784tab01.gif"></img></p><p class="elsevierStylePara">En cuanto al espa&#241;ol&#44; el principal factor de confusi&#243;n es&#44; sin lugar a dudas&#44; la influencia del ingl&#233;s&#46; En el caso concreto que ha motivado esta consulta&#44; por ejemplo&#44; parece claro que para referirnos a una alopecia causada por los andr&#243;genos --la  androgenetic alopecia  del ingl&#233;s--&#44; es en espa&#241;ol siempre preferible &#171;alopecia androg&#233;nica&#187; a &#171;alopecia androgen&#233;tica&#187;&#46;</p><p class="elsevierStylePara"> Fernando A&#46; Navarro</p><p class="elsevierStylePara"> BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Navarro FA&#46; Las terminaciones -oide&#44; -oides&#44; -oideo y -oidal&#46; Med Cl&#237;n &#40;Barc&#41; 1994&#59;102&#58;757-9&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; Navarro FA&#46; Diccionario cr&#237;tico de dudas ingl&#233;s-espa&#241;ol de medicina&#46; Madrid&#58; McGraw&#47;Hill Interamericana&#59; 2000&#46;</p>"
    "pdfFichero" => "103v92n05a13014784pdf001.pdf"
    "tienePdf" => true
    "multimedia" => array:2 [
      0 => array:7 [
        "identificador" => "tbl1"
        "tipo" => "MULTIMEDIATABLA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "copyright" => "Elsevier Espa&#241;a"
        "tabla" => array:1 [
          "tablatextoimagen" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "tablaImagen" => array:1 [
                0 => array:4 [
                  "imagenFichero" => "103v92n05-13014784tab01.gif"
                  "imagenAlto" => 187
                  "imagenAncho" => 478
                  "imagenTamanyo" => 5941
                ]
              ]
            ]
          ]
        ]
        "descripcion" => array:1 [
          "es" => "Significado del sufijo English Espa&#226;&#191;&#191;ol Sustan"
        ]
      ]
      1 => array:5 [
        "identificador" => "tbl2"
        "tipo" => "MULTIMEDIATABLA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "copyright" => "Elsevier Espa&#241;a"
      ]
    ]
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014784/v0_201507151355/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "6631"
    "tipo" => "SECCION"
    "es" => array:2 [
      "titulo" => "Lenguaje y dermatolog&#237;a"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014784/v0_201507151355/es/103v92n05a13014784pdf001.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014784?idApp=UINPBA000044"
]
Compartir
Información de la revista

Estadísticas

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

Consultorio
Consultations
Fernando A Navarro
Leído
10198
Veces
se ha leído el artículo
3387
Total PDF
6811
Total HTML
Compartir estadísticas
 array:18 [
  "pii" => "13014784"
  "issn" => "00017310"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2001-05-01"
  "documento" => "article"
  "subdocumento" => "fla"
  "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:247-9"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => true
    "ES2" => true
    "LATM" => true
  ]
  "gratuito" => true
  "lecturas" => array:2 [
    "total" => 5360
    "formatos" => array:3 [
      "EPUB" => 13
      "HTML" => 3585
      "PDF" => 1762
    ]
  ]
  "itemSiguiente" => array:14 [
    "pii" => "13014785"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2001-05-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:250-3"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 13333
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 17
        "HTML" => 9311
        "PDF" => 4005
      ]
    ]
    "es" => array:8 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "Agenda y convocatorias"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "250"
          "paginaFinal" => "253"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Agenda and announcements"
        ]
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014785?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014785/v0_201507151355/es/main.assets"
  ]
  "itemAnterior" => array:14 [
    "pii" => "13014783"
    "issn" => "00017310"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2001-05-01"
    "documento" => "article"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:244-6"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 10285
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 5
        "HTML" => 8342
        "PDF" => 1938
      ]
    ]
    "es" => array:11 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "Granuloma facial&#46; Tratamiento con l&#225;ser de CO2"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "es"
        1 => "en"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "244"
          "paginaFinal" => "246"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "&#160;Granuloma faciale&#46; Treatment with CO2 laser&#46;&#160;"
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "es" => true
        "en" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Juli&#225;n S Conejo-Mir, Sara L&#243;pez Mart&#237;n-Prieto, Mario LinaresBarrios, Amalia P&#233;rez Gil, Diego G&#243;mez &#193;ngel, Manuel Navarrete"
          "autores" => array:6 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Juli&#225;n S"
              "apellidos" => "Conejo-Mir"
            ]
            1 => array:2 [
              "nombre" => "Sara"
              "apellidos" => "L&#243;pez Mart&#237;n-Prieto"
            ]
            2 => array:2 [
              "nombre" => "Mario"
              "apellidos" => "LinaresBarrios"
            ]
            3 => array:2 [
              "nombre" => "Amalia"
              "apellidos" => "P&#233;rez Gil"
            ]
            4 => array:2 [
              "nombre" => "Diego"
              "apellidos" => "G&#243;mez &#193;ngel"
            ]
            5 => array:2 [
              "nombre" => "Manuel"
              "apellidos" => "Navarrete"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014783?idApp=UINPBA000044"
    "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014783/v0_201507151355/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:10 [
    "idiomaDefecto" => true
    "titulo" => "Consultorio"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "247"
        "paginaFinal" => "249"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "autoresLista" => "Fernando A Navarro"
        "autores" => array:1 [
          0 => array:2 [
            "nombre" => "Fernando A"
            "apellidos" => "Navarro"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "titulosAlternativos" => array:1 [
      "en" => array:1 [
        "titulo" => "Consultations"
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<p class="elsevierStylePara">Nada m&#225;s sentarme ante la pantalla del ordenador me di cuenta de que el consultorio se me presentaba en esta ocasi&#243;n rebosante de inter&#233;s&#46; Porque me propongo dar respuesta&#44; por fin&#44; a la &#250;ltima pregunta del vallisoletano Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez&#44; con una consultita que se las trae&#46; Y&#44; ya puestos&#44; tambi&#233;n a una carta an&#243;nima que me plantea dos cuestiones realmente interesantes&#46; Vamos a ver si lo consigo&#44; aunque sea medianamente&#46;</p><p class="elsevierStylePara">9&#46; ALOPECIA AREATA</p><p class="elsevierStylePara">&#171;El tema de la alopecia areata&#44; que tratas de pasada en tu Glosario dermatol&#243;gico de dudas&#44; creo que es un tema muy espinoso que tratar&#233; de exponer&#58;</p><p class="elsevierStylePara">El t&#233;rmino &#34;alopecia areata&#34; designa una enfermedad de la que se reconocen tres variantes cl&#237;nicas que se engloban bajo el mismo t&#233;rmino&#58;</p><p class="elsevierStylePara">a&#41; La &#34;alopecia areata com&#250;n&#34;&#44; en la que la p&#233;rdida de pelo afecta a zonas circunscritas&#44; generalmente redondeadas&#44; del cuero cabelludo&#44; barba u otras zonas pilosas del cuerpo&#46; Esta forma tambi&#233;n se ha denominado &#34;alopecia areata en &#225;reas&#34; &#40;valga la redundancia&#44; sin duda haciendo un uso abusivo de la palabra &#225;rea&#41; y &#34;alopecia areata&#44; forma en placas&#34; &#40;por una mala traducci&#243;n del t&#233;rmino ingl&#233;s patch por placa&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">b&#41; &#34;Alopecia areata total&#34; o &#34;alopecia total&#34;&#44; en la que se pierde el pelo de todo el cuero cabelludo&#44; pero se conserva el pelo de pesta&#241;as&#44; cejas&#44; barba&#44; axilas&#44; pubis y el resto del cuerpo&#46;</p><p class="elsevierStylePara">c&#41; &#34;Alopecia areata universal&#34;&#44; en la que la p&#233;rdida de pelo afecta a todas las &#225;reas pilosas del cuerpo&#44; incluyendo cuero cabelludo&#44; cejas&#44; pesta&#241;as&#44; barba&#44; axilas&#44; pubis&#44; piernas&#44; pecho&#44; etc&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Creo que el t&#233;rmino de &#34;alopecia circunscrita&#34; que propones no es adecuado porque no refleja la realidad de la enfermedad &#40;sobre todo de las formas de alopecia total y universal&#41;&#46; Un t&#233;rmino que podr&#237;a ser adecuado y que no mencionas en el glosario es el de &#34;pelada&#34;&#44; tomado del franc&#233;s pelade y que se usa todav&#237;a con alguna frecuencia&#46; Otra soluci&#243;n ser&#237;a mantener tal cual &#34;alopecia areata&#34; como un t&#233;rmino desemantizado para designar la enfermedad&#44; sin por ello querer reflejar los aspectos descriptivos que se deducir&#237;an de una traducci&#243;n literal del t&#233;rmino&#46;&#187;</p><p class="elsevierStylePara"> Antonio Gonz&#225;lez L&#243;pez</p><p class="elsevierStylePara"> Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">Creo que la clave de esta primera consulta de hoy est&#225; en la expresi&#243;n que utiliza Antonio Gonz&#225;lez para explicar el uso habitual de &#171;alopecia areata en &#225;reas&#187;&#58; valga la redundancia&#46; Pues no&#44; en mi humilde opini&#243;n nunca deber&#237;a valer la redundancia en un lenguaje cient&#237;fico&#59; al menos&#44; no una redundancia como &#233;sta&#44; que no sirve m&#225;s que para enturbiar y dificultar la compresi&#243;n del concepto que pretende designar y para generar confusi&#243;n&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Tanto en ingl&#233;s como en espa&#241;ol estamos ya acostumbr&#225;ndonos en tal medida al uso habitual de redundancias o pleonasmos que con frecuencia ya ni siquiera nos damos cuenta de ellas&#58; ocurre as&#237; que una y otra vez aparecen en los tratados de medicina y en las revistas especializadas expresiones de todo punto inadmisibles en un lenguaje cient&#237;fico&#44; como microscopic histology  &#40;histolog&#237;a microsc&#243;pica&#41;&#44; skin rash &#40;exantema cut&#225;neo&#41;&#44; baresthetic sensibility  &#40;sensibilidad barest&#233;sica&#41;&#44; peripheral nerves &#40;nervios perif&#233;ricos&#41;&#44; hepatocytic cells &#40;c&#233;lulas hepatoc&#237;ticas&#41; o possible risk &#40;posible riesgo&#41;&#46; Si no existen ni la histolog&#237;a macrosc&#243;pica ni los exantemas de las mucosas&#44; si la barestesia es ya la sensibilidad b&#225;rica y todos los nervios son perif&#233;ricos&#44; si los hepatocitos son c&#233;lulas hep&#225;ticas y un riesgo dejar&#237;a de serlo si fuera seguro&#44; &#191;qu&#233; aportan todas esas expresiones al lector&#44; a no ser confusi&#243;n&#63;</p><p class="elsevierStylePara">Y si la expresi&#243;n &#171;alopecia areata en &#225;reas&#187; es simplemente pleon&#225;stica --&#191;redundantemente pleon&#225;stica&#63;--&#44; mucho peores son&#44; desde luego&#44; las otras dos formas de uso habitual en algunos tratados de dermatolog&#237;a&#58; &#171;alopecia areata total&#187; y &#171;alopecia areata universal&#187;&#46; Basta detenerse un momento a pensar qu&#233; estamos diciendo realmente con estas expresiones para comprender que llamar &#171;alopecia areata total&#187; a una alopecia total del cuero cabelludo que comenz&#243; de forma circunscrita es como llamar &#171;infecci&#243;n localizada generalizada&#187; a una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un for&#250;nculo perinasal&#59; es decir&#44; un desprop&#243;sito&#44; un sinsentido&#44; un aut&#233;ntico disparate&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Si acudimos al que muchos consideramos como el mejor diccionario m&#233;dico actual&#44; el estadounidense de Dorland &#40;1&#41;&#44; comprobaremos que la opini&#243;n de los grandes lexic&#243;grafos m&#233;dicos no dista mucho de la que acabo de exponer&#46; En el diccionario de Dorland&#44; en efecto&#44; no encontraremos las expresiones alopecia areata total ni alopecia areata universalis&#44; pero s&#237; las cuatro entradas que reproduzco a continuaci&#243;n&#46; Obs&#233;rvese que para los autores de este diccionario las expresiones  alopecia areata  y alopecia circumscripta son sin&#243;nimos estrictos&#44; y las formas totalis y universalis en absoluto se consideran dos formas de alopecia areata&#44; sino dos estados m&#225;s avanzados de evoluci&#243;n&#58;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia areata&#46; A microscopically inflammatory&#44; usually reversible&#44; patchy loss of hair&#44; occurring in sharply defined areas and usually involving the beard or scalp&#46; Called also alopecia circumscripta  and  pelade&#46;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia circumscripta &#91;remite a alopecia areata&#93;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia totalis&#46; Complete loss of hair from the entire scalp&#44; resulting from progression of alopecia areata&#46;</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia universalis&#46; Loss of hair over the entire body&#44; resulting from progression of alopecia areata&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En espa&#241;ol&#44; por supuesto&#44; podr&#237;amos hacer igual que en ingl&#233;s y llamar a estas tres formas &#171;alopecia circunscrita&#187;&#44; &#171;alopecia total&#187; y &#171;alopecia universal&#187;&#46; Pero esta nomenclatura presenta&#44; a mi modo de ver&#44; dos problemas graves&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En primer lugar&#44; no queda nada claro que estemos hablando de tres etapas evolutivas de una misma enfermedad&#46; Podr&#237;a solucionarse&#44; como muy acertadamente se&#241;ala Gonz&#225;lez L&#243;pez&#44; recurriendo al tecnicismo de origen franc&#233;s &#171;pelada&#187;&#44; perfectamente v&#225;lido en espa&#241;ol y que nos dar&#237;a las formas &#171;pelada circunscrita&#187;&#44; &#171;pelada total&#187; y &#171;pelada universal&#187;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Pero queda todav&#237;a un segundo problema&#44; tanto o m&#225;s grave que el primero&#46; Los adjetivos utilizados para distinguir las dos &#250;ltimas variantes de pelada son cualquier cosa menos claros y precisos&#46; En espa&#241;ol&#44; que yo sepa&#44; no puede haber una alopecia m&#225;s extensa que la &#171;total&#187;&#44; adjetivo &#233;ste que en el diccionario de la Real Academia Espa&#241;ola se define as&#237;&#58; &#171;general&#44; universal y que lo comprende todo en su especie&#187; &#40;2&#41;&#46; En cuanto a &#171;universal&#187;&#44; este adjetivo es mucho m&#225;s frecuente en ingl&#233;s que en espa&#241;ol&#44; pues entre nosotros se utiliza casi exclusivamente para indicar relaci&#243;n con el universo o expresar que algo afecta a todos los miembros de una especie&#46; &#191;Qu&#233; entender&#237;a por &#171;alopecia universal&#187; un m&#233;dico de habla hispana que no conociera de antemano el uso que dan los dermat&#243;logos a esta expresi&#243;n&#63; As&#237; las cosas&#44; no parece l&#243;gico ni &#250;til seguir utilizando en un lenguaje cient&#237;fico expresiones confusas y escasamente descriptivas&#46; Pues resulta ahora que&#44; en el estado actual de la jerga dermatol&#243;gica&#44; la &#171;alopecia total&#187; no es realmente total --ya que de serlo se llamar&#237;a &#171;alopecia universal&#187;-- y tampoco todas las alopecias con p&#233;rdida absoluta del cabello son &#171;alopecias totales&#187;&#44; sino s&#243;lo las consecutivas a una fase m&#225;s avanzada de la alopecia areata&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Se me dir&#225;&#44; por supuesto&#44; que entonces c&#243;mo deber&#237;amos llamar a estos cuadros dermatol&#243;gicos&#46; Existen mil y una posibilidades&#44; desde llamar sencillamente &#171;pelada total del cuero cabelludo&#187; a la alopecia totalis y &#171;pelada corporal total&#187; a la alopecia universalis&#44; hasta acu&#241;ar un sistema terminol&#243;gico completamente nuevo&#46; En cualquier caso&#44; es a los propios dermat&#243;logos y no a un profano curioso como yo a quienes corresponde decidir qu&#233; t&#233;rminos emplear&#225;n para su lenguaje especializado&#46; Lo que s&#237; parece l&#243;gico y deseable&#44; desde luego&#44; es que &#233;stos sean por lo menos claros&#44; precisos y descriptivos&#44; que es lo m&#237;nimo que puede esperarse de un lenguaje especializado que se presuma cient&#237;fico&#46;</p><p class="elsevierStylePara"> Fernando A&#46; Navarro</p><p class="elsevierStylePara"> BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Anderson MA&#44; dir&#46; Dorland&#39;s illustrated medical dictionary &#40;29&#46;&#170; edici&#243;n&#41;&#46; Filadelfia&#58; Saunders&#59; 2000&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; Real Academia Espa&#241;ola&#46; Diccionario de la lengua espa&#241;ola &#40;21&#46;&#170; edici&#243;n&#41;&#46; Madrid&#58; Espasa-Calpe&#59; 1992 &#91;edici&#243;n electr&#243;nica&#44; 1995&#93;&#46;</p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">10&#46; NECROBIOSIS LIPOIDICA Y ALOPECIA ANDROGEN&#201;TICA</p><p class="elsevierStylePara"> &#171;Hac&#237;a tiempo que ten&#237;a dudas acerca de la traducci&#243;n correcta del t&#233;rmino pyogenic como &#34;piog&#233;nico&#34;&#44; ya que en espa&#241;ol hay una palabra equivalente y m&#225;s sencilla&#44; como es pi&#243;geno&#46; Por eso me ha alegrado que usted confirme mi sospecha&#46; Pero tengo otras dos dudas algo similares a la anterior y me permito plante&#225;rselas&#44; ya que no las ha incluido en su magn&#237;fico glosario&#58;</p><p class="elsevierStylePara">a&#41; Necrobiosis lipo&#237;dica&#46; Habitualmente estas dos palabras --supongo que derivadas del lat&#237;n&#44; pues a menudo se les a&#241;ade la palabra  diabeticorum-- se dicen exactamente igual&#44; necrobiosis lipo&#237;dica&#44; en lo que ser&#237;a su traducci&#243;n al castellano&#46; Mi pregunta es&#58; &#191;no es m&#225;s apropiado decir lipoidea que lipo&#237;dica&#63;</p><p class="elsevierStylePara">b&#41; Alopecia androgen&#233;tica me parece una traducci&#243;n literal de androgenetic alopecia&#46;  Pero&#44; igual que en &#34;piog&#233;nico&#34; y &#34;lipo&#237;dica&#34;&#44; tengo la sensaci&#243;n de que androgen&#233;tica podr&#237;a acortarse dej&#225;ndola en andr&#243;gena o androg&#233;nica&#46; &#191;Qu&#233; le parece&#63;</p><p class="elsevierStylePara"> An&#243;nimo</p><p class="elsevierStylePara"> Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La expresi&#243;n necrobiosis lipoidica diabeticorum es&#44; en efecto&#44; latina&#44; si bien formada pr&#225;cticamente en su totalidad con elementos griegos&#58; nekro- &#40;nekro-&#44; muerto&#41;&#44;  bio- &#40;bio-&#44; vida&#41;&#44;  -siV &#40;-sis&#44; enfermedad&#41;&#44; lipoV&#40;lipos&#44; grasa&#41;&#44; -oeidhV &#40;-oeid&#233;s&#44; parecido&#41; y  diabhthV&#40;diabetes&#44; poliuria&#41;&#46; Como siempre ante una expresi&#243;n extranjera&#44; uno puede optar entre reproducirla tal cual --en cursiva y sin a&#241;adir acentos ni cambiar letras-- o castellanizarla&#44; que es lo m&#225;s habitual&#46; Si optamos por esta &#250;ltima posibilidad&#44; es cierto que la forma &#171;necrobiosis lipoidea&#187; est&#225; mucho m&#225;s acorde con nuestro uso tradicional del sufijo de origen griego  -oide&#44; tal y como he explicado ya con m&#225;s detalle en otra ocasi&#243;n&#44; al referirme al uso en medicina de los sufijos -oide&#44; -oides&#44; -oideo y -oidal &#40;1&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">En cuanto a la &#171;alopecia androgen&#233;tica&#187;&#44; acierta tambi&#233;n el consultante an&#243;nimo de hoy al suponer que obedece a una traducci&#243;n literal del ingl&#233;s androgenetic alopecia&#46; El problema que plantean los adjetivos ingleses terminados en -genetic es bastante complejo&#44; y lo he comentado con cierto detalle en las entradas -genesis&#44; -genetic y -genic del &#171;Diccionario cr&#237;tico de dudas ingl&#233;s-espa&#241;ol de medicina&#187; &#40;2&#41;&#44; de reciente publicaci&#243;n&#46; Intentar&#233; resumir a continuaci&#243;n los aspectos m&#225;s destacados de esta cuesti&#243;n&#46;</p><p class="elsevierStylePara">El problema nos viene del hecho de que en ingl&#233;s han preferido tradicionalmente el sufijo  -genesis donde nosotros us&#225;bamos el sufijo &#171;-genia&#187;&#59; as&#237;&#44; ellos dicen pathogenesis para nuestra &#171;patogenia&#187; &#40;y phylogenesis para &#171;filogenia&#187;&#44; iatrogenesis para &#171;yatrogenia&#187;&#44; ontogenesis&#44; teratogenesis&#44; carcinogenesis&#44; etc&#46;&#41;&#46; Por este motivo&#44; los adjetivos que expresan relaci&#243;n con estas ciencias adoptan en ingl&#233;s la forma -genetic y en espa&#241;ol &#171;-g&#233;nico&#187;&#58; su pathogenetic&#44; por ejemplo&#44; es nuestro &#171;patog&#233;nico&#187;&#46; Y para indicar que algo es capaz de producir lo indicado en la ra&#237;z &#40;o de estar originado en la ra&#237;z o por la ra&#237;z&#41;&#44; en ingl&#233;s usan el sufijo  -genic y nosotros el sufijo &#171;-geno&#187;&#44; de tal modo que su pathogenic corresponde a nuestro &#171;pat&#243;geno&#187;&#46; La cosa se complica si tenemos en cuenta que en espa&#241;ol usamos tambi&#233;n el sufijo &#171;-g&#233;nico&#187; para expresar la relaci&#243;n con un adjetivo sustantivado que a su vez se form&#243; con el sufijo &#171;-geno&#187; &#40;como andr&#243;geno&#44; estr&#243;geno o al&#233;rgeno&#41;&#59; de esta forma&#44; el ingl&#233;s oestrogenic puede corresponder a &#171;estr&#243;geno&#187; &#40;si se utiliza en el sentido de que puede provocar el estro&#41; o a &#171;estrog&#233;nico&#187; &#40;si expresa relaci&#243;n con los estr&#243;genos&#41;&#46; Y m&#225;s a&#250;n se complica por el hecho de que en ingl&#233;s confunden con frecuencia los sufijos -genetic&#44; -genic y -genous&#44; de modo que escriben con relativa frecuencia  pathogenetic cuando quieren decir pathogenic &#40;que es nuestro &#171;pat&#243;geno&#187;&#41;&#46;</p><p class="elsevierStylePara">Me doy perfecta cuenta de que no me he explicado muy bien&#44; pero es que realmente se trata de un asunto muy complejo&#44; como puede apreciarse en el siguiente cuadro sin&#243;ptico comparativo&#44; con algunos ejemplos de uso de estos sufijos en ingl&#233;s y espa&#241;ol&#46;</p><p class="elsevierStylePara"><img src="103v92n05-13014784tab01.gif"></img></p><p class="elsevierStylePara">En cuanto al espa&#241;ol&#44; el principal factor de confusi&#243;n es&#44; sin lugar a dudas&#44; la influencia del ingl&#233;s&#46; En el caso concreto que ha motivado esta consulta&#44; por ejemplo&#44; parece claro que para referirnos a una alopecia causada por los andr&#243;genos --la  androgenetic alopecia  del ingl&#233;s--&#44; es en espa&#241;ol siempre preferible &#171;alopecia androg&#233;nica&#187; a &#171;alopecia androgen&#233;tica&#187;&#46;</p><p class="elsevierStylePara"> Fernando A&#46; Navarro</p><p class="elsevierStylePara"> BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1&#46; Navarro FA&#46; Las terminaciones -oide&#44; -oides&#44; -oideo y -oidal&#46; Med Cl&#237;n &#40;Barc&#41; 1994&#59;102&#58;757-9&#46;</p><p class="elsevierStylePara">2&#46; Navarro FA&#46; Diccionario cr&#237;tico de dudas ingl&#233;s-espa&#241;ol de medicina&#46; Madrid&#58; McGraw&#47;Hill Interamericana&#59; 2000&#46;</p>"
    "pdfFichero" => "103v92n05a13014784pdf001.pdf"
    "tienePdf" => true
    "multimedia" => array:2 [
      0 => array:7 [
        "identificador" => "tbl1"
        "tipo" => "MULTIMEDIATABLA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "copyright" => "Elsevier Espa&#241;a"
        "tabla" => array:1 [
          "tablatextoimagen" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "tablaImagen" => array:1 [
                0 => array:4 [
                  "imagenFichero" => "103v92n05-13014784tab01.gif"
                  "imagenAlto" => 187
                  "imagenAncho" => 478
                  "imagenTamanyo" => 5941
                ]
              ]
            ]
          ]
        ]
        "descripcion" => array:1 [
          "es" => "Significado del sufijo English Espa&#226;&#191;&#191;ol Sustan"
        ]
      ]
      1 => array:5 [
        "identificador" => "tbl2"
        "tipo" => "MULTIMEDIATABLA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "copyright" => "Elsevier Espa&#241;a"
      ]
    ]
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014784/v0_201507151355/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "6631"
    "tipo" => "SECCION"
    "es" => array:2 [
      "titulo" => "Lenguaje y dermatolog&#237;a"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014784/v0_201507151355/es/103v92n05a13014784pdf001.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014784?idApp=UINPBA000044"
]
Información del artículo
ISSN: 00017310
Idioma original: Español
Datos actualizados diariamente
año/Mes Html Pdf Total
2024 Noviembre 13 6 19
2024 Octubre 62 39 101
2024 Septiembre 63 27 90
2024 Agosto 108 53 161
2024 Julio 61 34 95
2024 Junio 95 28 123
2024 Mayo 81 37 118
2024 Abril 85 27 112
2024 Marzo 67 26 93
2024 Febrero 69 35 104
2024 Enero 63 24 87
2023 Diciembre 81 17 98
2023 Noviembre 71 38 109
2023 Octubre 80 14 94
2023 Septiembre 77 15 92
2023 Agosto 67 20 87
2023 Julio 98 22 120
2023 Junio 76 25 101
2023 Mayo 72 24 96
2023 Abril 45 19 64
2023 Marzo 54 25 79
2023 Febrero 57 12 69
2023 Enero 53 22 75
2022 Diciembre 46 23 69
2022 Noviembre 65 28 93
2022 Octubre 45 30 75
2022 Septiembre 40 32 72
2022 Agosto 44 30 74
2022 Julio 35 34 69
2022 Junio 39 28 67
2022 Mayo 40 37 77
2022 Abril 47 40 87
2022 Marzo 50 49 99
2022 Febrero 39 27 66
2022 Enero 46 54 100
2021 Diciembre 53 40 93
2021 Noviembre 37 40 77
2021 Octubre 51 41 92
2021 Septiembre 32 29 61
2021 Agosto 42 28 70
2021 Julio 36 27 63
2021 Junio 51 36 87
2021 Mayo 65 41 106
2021 Abril 126 74 200
2021 Marzo 105 33 138
2021 Febrero 64 22 86
2021 Enero 52 28 80
2020 Diciembre 38 27 65
2020 Noviembre 38 23 61
2020 Octubre 34 16 50
2020 Septiembre 37 18 55
2020 Agosto 35 15 50
2020 Julio 21 16 37
2020 Junio 40 23 63
2020 Mayo 54 15 69
2020 Abril 41 18 59
2020 Marzo 39 13 52
2020 Febrero 1 1 2
2020 Enero 2 4 6
2019 Diciembre 0 2 2
2019 Noviembre 0 2 2
2019 Octubre 0 4 4
2019 Septiembre 0 2 2
2019 Agosto 0 11 11
2019 Julio 0 5 5
2019 Junio 1 3 4
2019 Mayo 1 20 21
2019 Abril 4 6 10
2019 Marzo 0 9 9
2019 Febrero 0 3 3
2019 Enero 0 7 7
2018 Noviembre 0 1 1
2018 Octubre 0 1 1
2018 Septiembre 0 1 1
2018 Agosto 0 3 3
2018 Junio 0 5 5
2018 Mayo 0 5 5
2018 Abril 0 2 2
2018 Marzo 3 2 5
2018 Febrero 25 10 35
2018 Enero 36 11 47
2017 Diciembre 52 6 58
2017 Noviembre 37 16 53
2017 Octubre 31 11 42
2017 Septiembre 28 11 39
2017 Agosto 23 18 41
2017 Julio 13 3 16
2017 Junio 32 23 55
2017 Mayo 26 12 38
2017 Abril 26 19 45
2017 Marzo 32 21 53
2017 Febrero 27 7 34
2017 Enero 35 11 46
2016 Diciembre 49 13 62
2016 Noviembre 66 10 76
2016 Octubre 83 19 102
2016 Septiembre 146 23 169
2016 Agosto 67 13 80
2016 Julio 38 6 44
2016 Junio 30 6 36
2016 Mayo 19 7 26
2016 Abril 21 5 26
2016 Marzo 18 3 21
2016 Febrero 16 5 21
2016 Enero 8 10 18
2015 Diciembre 17 11 28
2015 Noviembre 28 12 40
2015 Octubre 82 8 90
2015 Septiembre 76 6 82
2015 Agosto 22 8 30
2015 Julio 52 2 54
2015 Junio 45 24 69
2015 Mayo 62 45 107
2015 Abril 62 36 98
2015 Marzo 63 26 89
2015 Febrero 60 24 84
2015 Enero 57 24 81
2014 Diciembre 65 15 80
2014 Noviembre 63 20 83
2014 Octubre 81 32 113
2014 Septiembre 61 35 96
2014 Agosto 89 39 128
2014 Julio 85 54 139
2014 Junio 83 28 111
2014 Mayo 95 32 127
2014 Abril 94 21 115
2014 Marzo 74 46 120
2014 Febrero 57 36 93
2014 Enero 67 58 125
2013 Diciembre 81 40 121
2013 Noviembre 47 59 106
2013 Octubre 61 67 128
2013 Septiembre 38 59 97
2013 Agosto 48 75 123
2013 Julio 75 76 151
2013 Junio 42 65 107
2013 Mayo 57 66 123
2013 Abril 38 61 99
2013 Marzo 53 46 99
2013 Febrero 49 39 88
2013 Enero 47 25 72
2012 Diciembre 34 26 60
2012 Noviembre 19 13 32
2012 Octubre 8 5 13
2012 Septiembre 4 1 5
2011 Mayo 11 0 11
2011 Abril 5 0 5
2011 Marzo 12 0 12
2011 Febrero 36 0 36
2011 Enero 13 0 13
2010 Diciembre 31 0 31
2010 Noviembre 39 0 39
2010 Octubre 6 0 6
2010 Septiembre 15 0 15
2010 Agosto 30 0 30
2010 Julio 1 0 1
2010 Junio 9 0 9
2010 Mayo 25 0 25
2010 Abril 11 0 11
2010 Marzo 1 0 1
2010 Febrero 3 0 3
2010 Enero 24 0 24
2009 Diciembre 4 0 4
2009 Noviembre 1 0 1
2009 Octubre 2 0 2
2009 Septiembre 9 0 9
2009 Agosto 14 0 14
2009 Julio 1 0 1
2009 Junio 4 0 4
2009 Mayo 7 0 7
2009 Abril 12 0 12
2008 Diciembre 1 0 1
2008 Octubre 1 0 1
2008 Septiembre 1 0 1
2008 Agosto 3 0 3
2008 Julio 3 0 3
2008 Junio 4 0 4
2008 Mayo 5 0 5
2008 Abril 4 0 4
2008 Marzo 1 0 1
Mostrar todo

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

Idiomas
Actas Dermo-Sifiliográficas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?