se ha leído el artículo
array:18 [ "pii" => "13014784" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2001-05-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:247-9" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 5360 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 13 "HTML" => 3585 "PDF" => 1762 ] ] "itemSiguiente" => array:14 [ "pii" => "13014785" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2001-05-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:250-3" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 13333 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 17 "HTML" => 9311 "PDF" => 4005 ] ] "es" => array:8 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "Agenda y convocatorias" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "250" "paginaFinal" => "253" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Agenda and announcements" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014785?idApp=UINPBA000044" "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014785/v0_201507151355/es/main.assets" ] "itemAnterior" => array:14 [ "pii" => "13014783" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2001-05-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:244-6" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 10285 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 5 "HTML" => 8342 "PDF" => 1938 ] ] "es" => array:11 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "Granuloma facial. Tratamiento con láser de CO2" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "tieneResumen" => array:2 [ 0 => "es" 1 => "en" ] "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "244" "paginaFinal" => "246" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => " Granuloma faciale. Treatment with CO2 laser. " ] ] "contieneResumen" => array:2 [ "es" => true "en" => true ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Julián S Conejo-Mir, Sara López Martín-Prieto, Mario LinaresBarrios, Amalia Pérez Gil, Diego Gómez Ángel, Manuel Navarrete" "autores" => array:6 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Julián S" "apellidos" => "Conejo-Mir" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Sara" "apellidos" => "López Martín-Prieto" ] 2 => array:2 [ "nombre" => "Mario" "apellidos" => "LinaresBarrios" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "Amalia" "apellidos" => "Pérez Gil" ] 4 => array:2 [ "nombre" => "Diego" "apellidos" => "Gómez Ángel" ] 5 => array:2 [ "nombre" => "Manuel" "apellidos" => "Navarrete" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014783?idApp=UINPBA000044" "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014783/v0_201507151355/es/main.assets" ] "es" => array:10 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "Consultorio" "tieneTextoCompleto" => true "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "247" "paginaFinal" => "249" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Fernando A Navarro" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Fernando A" "apellidos" => "Navarro" ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Consultations" ] ] "textoCompleto" => "<p class="elsevierStylePara">Nada más sentarme ante la pantalla del ordenador me di cuenta de que el consultorio se me presentaba en esta ocasión rebosante de interés. Porque me propongo dar respuesta, por fin, a la última pregunta del vallisoletano Antonio González López, con una consultita que se las trae. Y, ya puestos, también a una carta anónima que me plantea dos cuestiones realmente interesantes. Vamos a ver si lo consigo, aunque sea medianamente.</p><p class="elsevierStylePara">9. ALOPECIA AREATA</p><p class="elsevierStylePara">«El tema de la alopecia areata, que tratas de pasada en tu Glosario dermatológico de dudas, creo que es un tema muy espinoso que trataré de exponer:</p><p class="elsevierStylePara">El término "alopecia areata" designa una enfermedad de la que se reconocen tres variantes clínicas que se engloban bajo el mismo término:</p><p class="elsevierStylePara">a) La "alopecia areata común", en la que la pérdida de pelo afecta a zonas circunscritas, generalmente redondeadas, del cuero cabelludo, barba u otras zonas pilosas del cuerpo. Esta forma también se ha denominado "alopecia areata en áreas" (valga la redundancia, sin duda haciendo un uso abusivo de la palabra área) y "alopecia areata, forma en placas" (por una mala traducción del término inglés patch por placa).</p><p class="elsevierStylePara">b) "Alopecia areata total" o "alopecia total", en la que se pierde el pelo de todo el cuero cabelludo, pero se conserva el pelo de pestañas, cejas, barba, axilas, pubis y el resto del cuerpo.</p><p class="elsevierStylePara">c) "Alopecia areata universal", en la que la pérdida de pelo afecta a todas las áreas pilosas del cuerpo, incluyendo cuero cabelludo, cejas, pestañas, barba, axilas, pubis, piernas, pecho, etc.</p><p class="elsevierStylePara">Creo que el término de "alopecia circunscrita" que propones no es adecuado porque no refleja la realidad de la enfermedad (sobre todo de las formas de alopecia total y universal). Un término que podría ser adecuado y que no mencionas en el glosario es el de "pelada", tomado del francés pelade y que se usa todavía con alguna frecuencia. Otra solución sería mantener tal cual "alopecia areata" como un término desemantizado para designar la enfermedad, sin por ello querer reflejar los aspectos descriptivos que se deducirían de una traducción literal del término.»</p><p class="elsevierStylePara"> Antonio González López</p><p class="elsevierStylePara"> Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">Creo que la clave de esta primera consulta de hoy está en la expresión que utiliza Antonio González para explicar el uso habitual de «alopecia areata en áreas»: valga la redundancia. Pues no, en mi humilde opinión nunca debería valer la redundancia en un lenguaje científico; al menos, no una redundancia como ésta, que no sirve más que para enturbiar y dificultar la compresión del concepto que pretende designar y para generar confusión.</p><p class="elsevierStylePara">Tanto en inglés como en español estamos ya acostumbrándonos en tal medida al uso habitual de redundancias o pleonasmos que con frecuencia ya ni siquiera nos damos cuenta de ellas: ocurre así que una y otra vez aparecen en los tratados de medicina y en las revistas especializadas expresiones de todo punto inadmisibles en un lenguaje científico, como microscopic histology (histología microscópica), skin rash (exantema cutáneo), baresthetic sensibility (sensibilidad barestésica), peripheral nerves (nervios periféricos), hepatocytic cells (células hepatocíticas) o possible risk (posible riesgo). Si no existen ni la histología macroscópica ni los exantemas de las mucosas, si la barestesia es ya la sensibilidad bárica y todos los nervios son periféricos, si los hepatocitos son células hepáticas y un riesgo dejaría de serlo si fuera seguro, ¿qué aportan todas esas expresiones al lector, a no ser confusión?</p><p class="elsevierStylePara">Y si la expresión «alopecia areata en áreas» es simplemente pleonástica --¿redundantemente pleonástica?--, mucho peores son, desde luego, las otras dos formas de uso habitual en algunos tratados de dermatología: «alopecia areata total» y «alopecia areata universal». Basta detenerse un momento a pensar qué estamos diciendo realmente con estas expresiones para comprender que llamar «alopecia areata total» a una alopecia total del cuero cabelludo que comenzó de forma circunscrita es como llamar «infección localizada generalizada» a una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un forúnculo perinasal; es decir, un despropósito, un sinsentido, un auténtico disparate.</p><p class="elsevierStylePara">Si acudimos al que muchos consideramos como el mejor diccionario médico actual, el estadounidense de Dorland (1), comprobaremos que la opinión de los grandes lexicógrafos médicos no dista mucho de la que acabo de exponer. En el diccionario de Dorland, en efecto, no encontraremos las expresiones alopecia areata total ni alopecia areata universalis, pero sí las cuatro entradas que reproduzco a continuación. Obsérvese que para los autores de este diccionario las expresiones alopecia areata y alopecia circumscripta son sinónimos estrictos, y las formas totalis y universalis en absoluto se consideran dos formas de alopecia areata, sino dos estados más avanzados de evolución:</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia areata. A microscopically inflammatory, usually reversible, patchy loss of hair, occurring in sharply defined areas and usually involving the beard or scalp. Called also alopecia circumscripta and pelade.</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia circumscripta [remite a alopecia areata].</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia totalis. Complete loss of hair from the entire scalp, resulting from progression of alopecia areata.</p><p class="elsevierStylePara">-- Alopecia universalis. Loss of hair over the entire body, resulting from progression of alopecia areata.</p><p class="elsevierStylePara">En español, por supuesto, podríamos hacer igual que en inglés y llamar a estas tres formas «alopecia circunscrita», «alopecia total» y «alopecia universal». Pero esta nomenclatura presenta, a mi modo de ver, dos problemas graves.</p><p class="elsevierStylePara">En primer lugar, no queda nada claro que estemos hablando de tres etapas evolutivas de una misma enfermedad. Podría solucionarse, como muy acertadamente señala González López, recurriendo al tecnicismo de origen francés «pelada», perfectamente válido en español y que nos daría las formas «pelada circunscrita», «pelada total» y «pelada universal».</p><p class="elsevierStylePara">Pero queda todavía un segundo problema, tanto o más grave que el primero. Los adjetivos utilizados para distinguir las dos últimas variantes de pelada son cualquier cosa menos claros y precisos. En español, que yo sepa, no puede haber una alopecia más extensa que la «total», adjetivo éste que en el diccionario de la Real Academia Española se define así: «general, universal y que lo comprende todo en su especie» (2). En cuanto a «universal», este adjetivo es mucho más frecuente en inglés que en español, pues entre nosotros se utiliza casi exclusivamente para indicar relación con el universo o expresar que algo afecta a todos los miembros de una especie. ¿Qué entendería por «alopecia universal» un médico de habla hispana que no conociera de antemano el uso que dan los dermatólogos a esta expresión? Así las cosas, no parece lógico ni útil seguir utilizando en un lenguaje científico expresiones confusas y escasamente descriptivas. Pues resulta ahora que, en el estado actual de la jerga dermatológica, la «alopecia total» no es realmente total --ya que de serlo se llamaría «alopecia universal»-- y tampoco todas las alopecias con pérdida absoluta del cabello son «alopecias totales», sino sólo las consecutivas a una fase más avanzada de la alopecia areata.</p><p class="elsevierStylePara">Se me dirá, por supuesto, que entonces cómo deberíamos llamar a estos cuadros dermatológicos. Existen mil y una posibilidades, desde llamar sencillamente «pelada total del cuero cabelludo» a la alopecia totalis y «pelada corporal total» a la alopecia universalis, hasta acuñar un sistema terminológico completamente nuevo. En cualquier caso, es a los propios dermatólogos y no a un profano curioso como yo a quienes corresponde decidir qué términos emplearán para su lenguaje especializado. Lo que sí parece lógico y deseable, desde luego, es que éstos sean por lo menos claros, precisos y descriptivos, que es lo mínimo que puede esperarse de un lenguaje especializado que se presuma científico.</p><p class="elsevierStylePara"> Fernando A. Navarro</p><p class="elsevierStylePara"> BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1. Anderson MA, dir. Dorland's illustrated medical dictionary (29.ª edición). Filadelfia: Saunders; 2000.</p><p class="elsevierStylePara">2. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (21.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe; 1992 [edición electrónica, 1995].</p><hr></hr><p class="elsevierStylePara">10. NECROBIOSIS LIPOIDICA Y ALOPECIA ANDROGENÉTICA</p><p class="elsevierStylePara"> «Hacía tiempo que tenía dudas acerca de la traducción correcta del término pyogenic como "piogénico", ya que en español hay una palabra equivalente y más sencilla, como es piógeno. Por eso me ha alegrado que usted confirme mi sospecha. Pero tengo otras dos dudas algo similares a la anterior y me permito planteárselas, ya que no las ha incluido en su magnífico glosario:</p><p class="elsevierStylePara">a) Necrobiosis lipoídica. Habitualmente estas dos palabras --supongo que derivadas del latín, pues a menudo se les añade la palabra diabeticorum-- se dicen exactamente igual, necrobiosis lipoídica, en lo que sería su traducción al castellano. Mi pregunta es: ¿no es más apropiado decir lipoidea que lipoídica?</p><p class="elsevierStylePara">b) Alopecia androgenética me parece una traducción literal de androgenetic alopecia. Pero, igual que en "piogénico" y "lipoídica", tengo la sensación de que androgenética podría acortarse dejándola en andrógena o androgénica. ¿Qué le parece?</p><p class="elsevierStylePara"> Anónimo</p><p class="elsevierStylePara"> Respuesta</p><p class="elsevierStylePara">La expresión necrobiosis lipoidica diabeticorum es, en efecto, latina, si bien formada prácticamente en su totalidad con elementos griegos: nekro- (nekro-, muerto), bio- (bio-, vida), -siV (-sis, enfermedad), lipoV(lipos, grasa), -oeidhV (-oeidés, parecido) y diabhthV(diabetes, poliuria). Como siempre ante una expresión extranjera, uno puede optar entre reproducirla tal cual --en cursiva y sin añadir acentos ni cambiar letras-- o castellanizarla, que es lo más habitual. Si optamos por esta última posibilidad, es cierto que la forma «necrobiosis lipoidea» está mucho más acorde con nuestro uso tradicional del sufijo de origen griego -oide, tal y como he explicado ya con más detalle en otra ocasión, al referirme al uso en medicina de los sufijos -oide, -oides, -oideo y -oidal (1).</p><p class="elsevierStylePara">En cuanto a la «alopecia androgenética», acierta también el consultante anónimo de hoy al suponer que obedece a una traducción literal del inglés androgenetic alopecia. El problema que plantean los adjetivos ingleses terminados en -genetic es bastante complejo, y lo he comentado con cierto detalle en las entradas -genesis, -genetic y -genic del «Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina» (2), de reciente publicación. Intentaré resumir a continuación los aspectos más destacados de esta cuestión.</p><p class="elsevierStylePara">El problema nos viene del hecho de que en inglés han preferido tradicionalmente el sufijo -genesis donde nosotros usábamos el sufijo «-genia»; así, ellos dicen pathogenesis para nuestra «patogenia» (y phylogenesis para «filogenia», iatrogenesis para «yatrogenia», ontogenesis, teratogenesis, carcinogenesis, etc.). Por este motivo, los adjetivos que expresan relación con estas ciencias adoptan en inglés la forma -genetic y en español «-génico»: su pathogenetic, por ejemplo, es nuestro «patogénico». Y para indicar que algo es capaz de producir lo indicado en la raíz (o de estar originado en la raíz o por la raíz), en inglés usan el sufijo -genic y nosotros el sufijo «-geno», de tal modo que su pathogenic corresponde a nuestro «patógeno». La cosa se complica si tenemos en cuenta que en español usamos también el sufijo «-génico» para expresar la relación con un adjetivo sustantivado que a su vez se formó con el sufijo «-geno» (como andrógeno, estrógeno o alérgeno); de esta forma, el inglés oestrogenic puede corresponder a «estrógeno» (si se utiliza en el sentido de que puede provocar el estro) o a «estrogénico» (si expresa relación con los estrógenos). Y más aún se complica por el hecho de que en inglés confunden con frecuencia los sufijos -genetic, -genic y -genous, de modo que escriben con relativa frecuencia pathogenetic cuando quieren decir pathogenic (que es nuestro «patógeno»).</p><p class="elsevierStylePara">Me doy perfecta cuenta de que no me he explicado muy bien, pero es que realmente se trata de un asunto muy complejo, como puede apreciarse en el siguiente cuadro sinóptico comparativo, con algunos ejemplos de uso de estos sufijos en inglés y español.</p><p class="elsevierStylePara"><img src="103v92n05-13014784tab01.gif"></img></p><p class="elsevierStylePara">En cuanto al español, el principal factor de confusión es, sin lugar a dudas, la influencia del inglés. En el caso concreto que ha motivado esta consulta, por ejemplo, parece claro que para referirnos a una alopecia causada por los andrógenos --la androgenetic alopecia del inglés--, es en español siempre preferible «alopecia androgénica» a «alopecia androgenética».</p><p class="elsevierStylePara"> Fernando A. Navarro</p><p class="elsevierStylePara"> BIBLIOGRAFIA</p><p class="elsevierStylePara">1. Navarro FA. Las terminaciones -oide, -oides, -oideo y -oidal. Med Clín (Barc) 1994;102:757-9.</p><p class="elsevierStylePara">2. Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw/Hill Interamericana; 2000.</p>" "pdfFichero" => "103v92n05a13014784pdf001.pdf" "tienePdf" => true "multimedia" => array:2 [ 0 => array:7 [ "identificador" => "tbl1" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "copyright" => "Elsevier España" "tabla" => array:1 [ "tablatextoimagen" => array:1 [ 0 => array:1 [ "tablaImagen" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagenFichero" => "103v92n05-13014784tab01.gif" "imagenAlto" => 187 "imagenAncho" => 478 "imagenTamanyo" => 5941 ] ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "Significado del sufijo English Espaâ¿¿ol Sustan" ] ] 1 => array:5 [ "identificador" => "tbl2" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "copyright" => "Elsevier España" ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "url" => "/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014784/v0_201507151355/es/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "6631" "tipo" => "SECCION" "es" => array:2 [ "titulo" => "Lenguaje y dermatología" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "es" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000009200000005/v0_201507151349/13014784/v0_201507151355/es/103v92n05a13014784pdf001.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/13014784?idApp=UINPBA000044" ]
Idioma original: Español
año/Mes | Html | Total | |
---|---|---|---|
2024 Noviembre | 13 | 6 | 19 |
2024 Octubre | 62 | 39 | 101 |
2024 Septiembre | 63 | 27 | 90 |
2024 Agosto | 108 | 53 | 161 |
2024 Julio | 61 | 34 | 95 |
2024 Junio | 95 | 28 | 123 |
2024 Mayo | 81 | 37 | 118 |
2024 Abril | 85 | 27 | 112 |
2024 Marzo | 67 | 26 | 93 |
2024 Febrero | 69 | 35 | 104 |
2024 Enero | 63 | 24 | 87 |
2023 Diciembre | 81 | 17 | 98 |
2023 Noviembre | 71 | 38 | 109 |
2023 Octubre | 80 | 14 | 94 |
2023 Septiembre | 77 | 15 | 92 |
2023 Agosto | 67 | 20 | 87 |
2023 Julio | 98 | 22 | 120 |
2023 Junio | 76 | 25 | 101 |
2023 Mayo | 72 | 24 | 96 |
2023 Abril | 45 | 19 | 64 |
2023 Marzo | 54 | 25 | 79 |
2023 Febrero | 57 | 12 | 69 |
2023 Enero | 53 | 22 | 75 |
2022 Diciembre | 46 | 23 | 69 |
2022 Noviembre | 65 | 28 | 93 |
2022 Octubre | 45 | 30 | 75 |
2022 Septiembre | 40 | 32 | 72 |
2022 Agosto | 44 | 30 | 74 |
2022 Julio | 35 | 34 | 69 |
2022 Junio | 39 | 28 | 67 |
2022 Mayo | 40 | 37 | 77 |
2022 Abril | 47 | 40 | 87 |
2022 Marzo | 50 | 49 | 99 |
2022 Febrero | 39 | 27 | 66 |
2022 Enero | 46 | 54 | 100 |
2021 Diciembre | 53 | 40 | 93 |
2021 Noviembre | 37 | 40 | 77 |
2021 Octubre | 51 | 41 | 92 |
2021 Septiembre | 32 | 29 | 61 |
2021 Agosto | 42 | 28 | 70 |
2021 Julio | 36 | 27 | 63 |
2021 Junio | 51 | 36 | 87 |
2021 Mayo | 65 | 41 | 106 |
2021 Abril | 126 | 74 | 200 |
2021 Marzo | 105 | 33 | 138 |
2021 Febrero | 64 | 22 | 86 |
2021 Enero | 52 | 28 | 80 |
2020 Diciembre | 38 | 27 | 65 |
2020 Noviembre | 38 | 23 | 61 |
2020 Octubre | 34 | 16 | 50 |
2020 Septiembre | 37 | 18 | 55 |
2020 Agosto | 35 | 15 | 50 |
2020 Julio | 21 | 16 | 37 |
2020 Junio | 40 | 23 | 63 |
2020 Mayo | 54 | 15 | 69 |
2020 Abril | 41 | 18 | 59 |
2020 Marzo | 39 | 13 | 52 |
2020 Febrero | 1 | 1 | 2 |
2020 Enero | 2 | 4 | 6 |
2019 Diciembre | 0 | 2 | 2 |
2019 Noviembre | 0 | 2 | 2 |
2019 Octubre | 0 | 4 | 4 |
2019 Septiembre | 0 | 2 | 2 |
2019 Agosto | 0 | 11 | 11 |
2019 Julio | 0 | 5 | 5 |
2019 Junio | 1 | 3 | 4 |
2019 Mayo | 1 | 20 | 21 |
2019 Abril | 4 | 6 | 10 |
2019 Marzo | 0 | 9 | 9 |
2019 Febrero | 0 | 3 | 3 |
2019 Enero | 0 | 7 | 7 |
2018 Noviembre | 0 | 1 | 1 |
2018 Octubre | 0 | 1 | 1 |
2018 Septiembre | 0 | 1 | 1 |
2018 Agosto | 0 | 3 | 3 |
2018 Junio | 0 | 5 | 5 |
2018 Mayo | 0 | 5 | 5 |
2018 Abril | 0 | 2 | 2 |
2018 Marzo | 3 | 2 | 5 |
2018 Febrero | 25 | 10 | 35 |
2018 Enero | 36 | 11 | 47 |
2017 Diciembre | 52 | 6 | 58 |
2017 Noviembre | 37 | 16 | 53 |
2017 Octubre | 31 | 11 | 42 |
2017 Septiembre | 28 | 11 | 39 |
2017 Agosto | 23 | 18 | 41 |
2017 Julio | 13 | 3 | 16 |
2017 Junio | 32 | 23 | 55 |
2017 Mayo | 26 | 12 | 38 |
2017 Abril | 26 | 19 | 45 |
2017 Marzo | 32 | 21 | 53 |
2017 Febrero | 27 | 7 | 34 |
2017 Enero | 35 | 11 | 46 |
2016 Diciembre | 49 | 13 | 62 |
2016 Noviembre | 66 | 10 | 76 |
2016 Octubre | 83 | 19 | 102 |
2016 Septiembre | 146 | 23 | 169 |
2016 Agosto | 67 | 13 | 80 |
2016 Julio | 38 | 6 | 44 |
2016 Junio | 30 | 6 | 36 |
2016 Mayo | 19 | 7 | 26 |
2016 Abril | 21 | 5 | 26 |
2016 Marzo | 18 | 3 | 21 |
2016 Febrero | 16 | 5 | 21 |
2016 Enero | 8 | 10 | 18 |
2015 Diciembre | 17 | 11 | 28 |
2015 Noviembre | 28 | 12 | 40 |
2015 Octubre | 82 | 8 | 90 |
2015 Septiembre | 76 | 6 | 82 |
2015 Agosto | 22 | 8 | 30 |
2015 Julio | 52 | 2 | 54 |
2015 Junio | 45 | 24 | 69 |
2015 Mayo | 62 | 45 | 107 |
2015 Abril | 62 | 36 | 98 |
2015 Marzo | 63 | 26 | 89 |
2015 Febrero | 60 | 24 | 84 |
2015 Enero | 57 | 24 | 81 |
2014 Diciembre | 65 | 15 | 80 |
2014 Noviembre | 63 | 20 | 83 |
2014 Octubre | 81 | 32 | 113 |
2014 Septiembre | 61 | 35 | 96 |
2014 Agosto | 89 | 39 | 128 |
2014 Julio | 85 | 54 | 139 |
2014 Junio | 83 | 28 | 111 |
2014 Mayo | 95 | 32 | 127 |
2014 Abril | 94 | 21 | 115 |
2014 Marzo | 74 | 46 | 120 |
2014 Febrero | 57 | 36 | 93 |
2014 Enero | 67 | 58 | 125 |
2013 Diciembre | 81 | 40 | 121 |
2013 Noviembre | 47 | 59 | 106 |
2013 Octubre | 61 | 67 | 128 |
2013 Septiembre | 38 | 59 | 97 |
2013 Agosto | 48 | 75 | 123 |
2013 Julio | 75 | 76 | 151 |
2013 Junio | 42 | 65 | 107 |
2013 Mayo | 57 | 66 | 123 |
2013 Abril | 38 | 61 | 99 |
2013 Marzo | 53 | 46 | 99 |
2013 Febrero | 49 | 39 | 88 |
2013 Enero | 47 | 25 | 72 |
2012 Diciembre | 34 | 26 | 60 |
2012 Noviembre | 19 | 13 | 32 |
2012 Octubre | 8 | 5 | 13 |
2012 Septiembre | 4 | 1 | 5 |
2011 Mayo | 11 | 0 | 11 |
2011 Abril | 5 | 0 | 5 |
2011 Marzo | 12 | 0 | 12 |
2011 Febrero | 36 | 0 | 36 |
2011 Enero | 13 | 0 | 13 |
2010 Diciembre | 31 | 0 | 31 |
2010 Noviembre | 39 | 0 | 39 |
2010 Octubre | 6 | 0 | 6 |
2010 Septiembre | 15 | 0 | 15 |
2010 Agosto | 30 | 0 | 30 |
2010 Julio | 1 | 0 | 1 |
2010 Junio | 9 | 0 | 9 |
2010 Mayo | 25 | 0 | 25 |
2010 Abril | 11 | 0 | 11 |
2010 Marzo | 1 | 0 | 1 |
2010 Febrero | 3 | 0 | 3 |
2010 Enero | 24 | 0 | 24 |
2009 Diciembre | 4 | 0 | 4 |
2009 Noviembre | 1 | 0 | 1 |
2009 Octubre | 2 | 0 | 2 |
2009 Septiembre | 9 | 0 | 9 |
2009 Agosto | 14 | 0 | 14 |
2009 Julio | 1 | 0 | 1 |
2009 Junio | 4 | 0 | 4 |
2009 Mayo | 7 | 0 | 7 |
2009 Abril | 12 | 0 | 12 |
2008 Diciembre | 1 | 0 | 1 |
2008 Octubre | 1 | 0 | 1 |
2008 Septiembre | 1 | 0 | 1 |
2008 Agosto | 3 | 0 | 3 |
2008 Julio | 3 | 0 | 3 |
2008 Junio | 4 | 0 | 4 |
2008 Mayo | 5 | 0 | 5 |
2008 Abril | 4 | 0 | 4 |
2008 Marzo | 1 | 0 | 1 |