se ha leído el artículo
array:18 [ "pii" => "12003947" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2001-04-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:180-1" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 4044 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 21 "HTML" => 2632 "PDF" => 1391 ] ] "itemSiguiente" => array:14 [ "pii" => "12003948" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2001-04-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:182" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 3444 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 22 "HTML" => 2315 "PDF" => 1107 ] ] "es" => array:9 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "Antonio Zubiri Vidal (1917-2000)" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:1 [ "paginaInicial" => "182" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Antonio Zubiri Vidal (1917-2000)" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Francisco José Carapeto" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Francisco José" "apellidos" => "Carapeto" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/12003948?idApp=UINPBA000044" "url" => "/00017310/0000009200000004/v0_201507151359/12003948/v0_201507151403/es/main.assets" ] "itemAnterior" => array:14 [ "pii" => "12003946" "issn" => "00017310" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2001-04-01" "documento" => "article" "subdocumento" => "fla" "cita" => "Actas Dermosifiliogr. 2001;92:177-9" "abierto" => array:3 [ "ES" => true "ES2" => true "LATM" => true ] "gratuito" => true "lecturas" => array:2 [ "total" => 2330 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 23 "HTML" => 1502 "PDF" => 805 ] ] "es" => array:9 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "El primer instituto del Insalud (el CETS de Dermatología, 1983)" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "177" "paginaFinal" => "179" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "The first institute of Insalud (STDC of Dermatology 1983)" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "LUIS OLMOS" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "LUIS" "apellidos" => "OLMOS" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/12003946?idApp=UINPBA000044" "url" => "/00017310/0000009200000004/v0_201507151359/12003946/v0_201507151403/es/main.assets" ] "es" => array:10 [ "idiomaDefecto" => true "titulo" => "Breve historia de un diccionario" "tieneTextoCompleto" => true "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "180" "paginaFinal" => "181" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:3 [ "autoresLista" => "Bárbara L Shapiro" "autores" => array:1 [ 0 => array:3 [ "nombre" => "Bárbara L" "apellidos" => "Shapiro" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "affa" ] ] ] ] "afiliaciones" => array:1 [ 0 => array:3 [ "entidad" => "Traductora autónoma. Madrid." "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "affa" ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "A short history of a dictionary" ] ] "textoCompleto" => "<p class="elsevierStylePara"> ¿Qué es lo que nos embarcó en una tarea tan ardua como la de escribir un diccionario bilingüe, y además monotemático, de dermatología (1)? ¿Tiene alguna utilidad, alguna razón de ser? Yo creo que sí. Este tipo de obra puede ser de interés no sólo para los dermatólogos, sino también para profesionales de otros campos de la medicina afines a la dermatología o relacionados con ella, tales como alergólogos, pediatras o médicos generales, sin olvidarnos de los traductores dedicados a la traducción médica. En los diccionarios generales de medicina a menudo falta vocabulario específico de un determinado campo, como puede ser la dermatología y, sobre todo, no proporcionan la traducción de expresiones que pueden resultar difíciles por las diferencias en el orden de las palabras o en el tratamiento de los adjetivos entre los dos idiomas. </p><p class="elsevierStylePara"> Cuando me acerqué hace años al profesor García Pérez, entonces catedrático de dermatología en el Hospital Clínico San Carlos de Madrid, y le propuse aprovechar las palabras que había ido coleccionando en mis traducciones de textos médicos para hacer un breve léxico de términos dermatológicos en inglés y español pensaba que lo que le proponía iba a ser una tarea fácil que nos llevaría unos meses. Partimos, desde luego, de mi modesta lista de 1.000 palabras y de mi idea original de preparar un corto glosario. Llevaba yo bastantes años dedicándome a la traducción profesional médica y recogiendo a lo largo de mi experiencia los tecnicismos más frecuentes y, lo que es más importante, los de traducción difícil o ambigua. ¿Cómo hemos llegado entonces a recopilar tantos términos para un léxico temático restringido a un solo campo de la medicina, para terminar, en la primera edición del diccionario, con unos 10.000 términos entre las entradas de inglés-español y de español-inglés? El trabajo de elaboración del diccionario se prolongó durante 3 años entre búsquedas, recopilaciones y correcciones. A la lista original fuimos añadiendo otros términos procedentes de los textos básicos y de las revistas de dermatología y ampliando el campo con la terminología, por ejemplo, de los ensayos clínicos o de campos como la cosmética, el láser, etc. Empezamos el proceso de seleccionar las palabras a incluir en el diccionario revisando los índices de materias de textos dermatológicos como <span class="elsevierStyleItalic">Dermatología Clínica </span>(2), de A. García Pérez; <span class="elsevierStyleItalic">Dermatology in General Medicine </span>(3), de Thomas B. Fitzpatrick, así como el vocabulario pertinente al campo de la dermatología en diccionarios como el <span class="elsevierStyleItalic">Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas </span>(4), <span class="elsevierStyleItalic">Stedman's Medical Dictionary </span>(5) y otros diccionarios médicos monolingües en ambos idiomas (6, 7). La idea inicial de un breve glosario iba transformándose en la presentación de un diccionario monotemático. </p><p class="elsevierStylePara"> Después de este proceso de selección de términos y de buscar las traducciones correspondientes, el profesor Antonio García Pérez revisó cada entrada en castellano, al tiempo que yo, como modo de hacer una autocomprobación de mis entradas, hice una búsqueda en Medline sobre la frecuencia y forma de aparición de las palabras en inglés. </p><p class="elsevierStylePara"> Parecía imposible saber en qué punto debería considerarse terminada la obra. Por tanto, una vez publicada aquella primera edición, no paró allí el trabajo. Los 2.000 ejemplares del diccionario en su primera edición pronto se agotaron. Asimismo, amablemente, Fernando A. Navarro me mandó una amplia crítica de las entradas en español, con sus sugerencias de cambio. Con todo ello surgió la idea de hacer la segunda edición (8) con un total de 12.000 entradas. </p><p class="elsevierStylePara"> Empecé a discutir cada crítica tanto con F. Navarro como con el profesor Antonio García Pérez y decidí corregir algunas de las entradas y añadir los nuevos términos que iba recopilando en mis traducciones para la segunda edición. Contrastamos nuestras ideas con las críticas de Fernando Navarro y con sus sugerencias publicadas en <span class="elsevierStyleItalic">Actas Dermo-Sifiliográficas </span>(9-11) y después en su <span class="elsevierStyleItalic">Diccionario Crítico de Dudas </span>(12); acto seguido entablamos un debate entre las tres partes, en el que no siempre fue posible llegar a un consenso. </p><p class="elsevierStylePara"> Hemos discutido mucho, en el buen sentido de la palabra, sobre la idoneidad de cada término, de sus problemas gramaticales, de su traducción más exacta y, sobre todo, de una cuestión fundamental: ¿qué debe tener preferencia en la elección de las entradas: la palabra de uso común entre los médicos o la forma gramatical y etimológicamente correcta? ¿Es mejor incluir los términos que los médicos usan en su jerga o cambiarlos a veces por los gramaticalmente exactos? En resumen, ¿qué palabras deben ir como entrada y cuáles debemos eliminar? </p><p class="elsevierStylePara"> Muchas veces no hemos llegado a un acuerdo y quizá algunas entradas de nuestro diccionario puedan no ser las idóneas. Creo, sin embargo, que el fin de un diccionario bilingüe es facilitar la búsqueda de los términos que se usan en la actualidad, aunque algunas veces no sean gramaticalmente correctos. Es posible, por tanto, que algunos lectores discrepen de algunas de nuestras traducciones. El lenguaje es así; un mismo tecnicismo en inglés puede tener varias interpretaciones en castellano y a su vez lo mismo sucede con bastantes tecnicismos en castellano, que pueden tener varias interpretaciones en inglés. </p><p class="elsevierStylePara"> Muchas veces hay enormes diferencias entre el uso, la opinión de traductores experimentados e incluso las normas de la Real Academia Española. En una palabra tan sencilla como «microsfera»-«microesfera» no hay manera de llegar a un acuerdo entre lectores, traductores y lingüistas. Y no se puede olvidar que en un diccionario las palabras van por riguroso orden alfabético y si el lector no las encuentra donde las busca pensará que no están. </p><p class="elsevierStylePara"> Otro ejemplo: ¿debemos poner en castellano «dosis de eritema» (correcto gramaticalmente) o «dosis eritema», que es la expresión que los médicos suelen usar? Y otro más: <span class="elsevierStyleItalic">pyoderma</span> en inglés debe traducirse en castellano por piodermia, pero los dermatólogos acostumbran a usar «pioderma» cuando se refiere a una enfermedad concreta (pioderma gangrenoso, pioderma chancriforme). ¿A qué atender? ¿A la gramática o al uso? Y en los términos latinos vuelve a surgir la cuestión: ¿nevus o nevo? También aquí aparece el problema de los nombres de enfermedades que, aunque gramaticalmente sean nombres comunes, son casi nombres propios, puesto que designan algo tan preciso e intransferible como una «entidad nosológica» y al traducirlos se desvirtúan. Todos decimos «aplasia cutis congénita»; sin duda es más correcto decir «aplasia cutánea congénita», pero probablemente el usuario del diccionario no busque esta expresión, sino la que habitualmente se emplea. Y es que una cosa es la aplasia cutánea como concepto y otra el nombre de la entidad nosológica «aplasia cutis congénita». </p><p class="elsevierStylePara"> Otra cuestión son las supuestas sinonimias, que no siempre lo son. En un prestigioso diccionario bilingüe (5) se traduce la entrada inglesa «alopecia areata» por «alopecia circunscrita» en castellano y no son en absoluto términos equivalentes. Una alopecia areata es, a la hora de describirla, una alopecia circunscrita, pero hay muchas otras alopecias circunscritas que no son alopecia areata, por ejemplo, la tricotilomanía, las alopecias cicatriciales como la seudopelada, etc. Y es que una cosa es definir un concepto (una alopecia circunscrita es la que afecta sólo áreas limitadas del cuero cabelludo) y otra el nombre que desde siempre se le ha dado a una enfermedad, que en nuestro caso no es otro ni puede ser otro que el de alopecia areata. Ello quizá sea un pequeño disparate lingüístico, pero así nos entendemos y sin él dejaríamos de entendernos. Al final hemos decidido, como Mariano José de Larra, que no somos ni queremos --ni muchas veces, podemos-- ser puristas. </p><p class="elsevierStylePara"> Para terminar, en esta segunda edición del diccionario, y en base de los continuos debates entre Fernando Navarro, Antonio García Pérez y yo, hemos revisado y corregido bastantes de las entradas, muchas veces añadiendo no sólo la traducción normalmente encontrada en los textos, sino también las gramatical y etimológicamente correctas. Se ha ampliado el contexto en 2.000 entradas, añadiendo nuevos términos que han ido surgiendo en las traducciones de mi trabajo diario, así como términos de estadística y de ensayos clínicos. </p><p class="elsevierStylePara"> Agradecimientos </p><p class="elsevierStylePara"> Deseo expresar mi agradecimiento al profesor Antonio García Pérez, catedrático jubilado de dermatología y académico numerario de la Real Academia de Medicina, por su colaboración en la preparación del diccionario bilingüe de dermatología y la redacción del presente artículo. </p>" "pdfFichero" => "103v92n04a12003947pdf001.pdf" "tienePdf" => true "bibliografia" => array:2 [ "titulo" => "Bibliograf¿a" "seccion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "bibliografiaReferencia" => array:12 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "bib1" "etiqueta" => "1" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "Diccionario dermatológico. Español-inglés, inglés-español. Madrid: Ergon; 1995." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "Shapiro BL" 1 => "García Pérez A." ] ] ] ] ] ] ] ] 1 => array:3 [ "identificador" => "bib2" "etiqueta" => "2" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "Dermatología clínica, 5.a ed. Salamanca: Cervantes; 1996." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "García Pérez" 1 => "A." ] ] ] ] ] ] ] ] 2 => array:3 [ "identificador" => "bib3" "etiqueta" => "3" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "Dermatology in general medicine, 3.a ed. Nueva York: McGraw-Hill; 1987." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:5 [ 0 => "Fitzpatrick TB" 1 => "Eisen AZ" 2 => "Wolff K" 3 => "Freedberg IM" 4 => "Austen KF." ] ] ] ] ] ] ] ] 3 => array:3 [ "identificador" => "bib4" "etiqueta" => "4" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "a ed. Barcelona: Masson; 1998." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "Diccionario terminológico de ciencias médica.s" 1 => "14.a." ] ] ] ] ] ] ] ] 4 => array:3 [ "identificador" => "bib5" "etiqueta" => "5" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "a ed. Baltimore: Williams & Wilkins; 1990." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "Stedman's medical dictionar.y" 1 => "25.a." ] ] ] ] ] ] ] ] 5 => array:3 [ "identificador" => "bib6" "etiqueta" => "6" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "Diccionario enciclopédico University de términos médicos. México: Interamericana; 1981." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "Folch Pi A" 1 => "dir." ] ] ] ] ] ] ] ] 6 => array:3 [ "identificador" => "bib7" "etiqueta" => "7" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "Nueva York: Churchill Livingstone; 1989." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "Churchill's illustrated medical dictionary." ] ] ] ] ] ] ] ] 7 => array:3 [ "identificador" => "bib8" "etiqueta" => "8" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "Diccionario dermatológico. Español-inglés, inglés-español, 2.a ed. Madrid: Ergon; 2001." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "Shapiro BL" 1 => "García Pérez A." ] ] ] ] ] ] ] ] 8 => array:3 [ "identificador" => "bib9" "etiqueta" => "9" "referencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "referenciaCompleta" => "Glosario dermatológico de dudas inglés-español, 1.a parte: A-F. Actas Dermosifiliogr 1999;90:326-38." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:3 [ "titulo" => "Glosario dermatológico de dudas inglés-español, 1.a parte: A-F." "idioma" => "es" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "Navarro FA." ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Actas Dermosifiliogr" "fecha" => "1999" "volumen" => "90" "paginaInicial" => "326" "paginaFinal" => "38" ] ] ] ] ] ] 9 => array:3 [ "identificador" => "bib10" "etiqueta" => "10" "referencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "referenciaCompleta" => "Glosario dermatológico de dudas inglés-español, 2.a parte: G-P. Actas Dermosifiliogr 1999;90:394-405." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:3 [ "titulo" => "Glosario dermatológico de dudas inglés-español, 2.a parte: G-P." "idioma" => "es" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "Navarro FA." ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Actas Dermosifiliogr" "fecha" => "1999" "volumen" => "90" "paginaInicial" => "394" "paginaFinal" => "405" ] ] ] ] ] ] 10 => array:3 [ "identificador" => "bib11" "etiqueta" => "11" "referencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "referenciaCompleta" => "Glosario dermatológico de dudas inglés-español, 3.a parte: Q-Z. Actas Dermosifiliogr 1999;90:464-71." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:3 [ "titulo" => "Glosario dermatológico de dudas inglés-español, 3.a parte: Q-Z." "idioma" => "es" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "Navarro FA." ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Actas Dermosifiliogr" "fecha" => "1999" "volumen" => "90" "paginaInicial" => "464" "paginaFinal" => "71" ] ] ] ] ] ] 11 => array:3 [ "identificador" => "bib12" "etiqueta" => "12" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "referenciaCompleta" => "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000." "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "Navarro FA." ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "url" => "/00017310/0000009200000004/v0_201507151359/12003947/v0_201507151403/es/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "6631" "tipo" => "SECCION" "es" => array:2 [ "titulo" => "Lenguaje y dermatología" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "es" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00017310/0000009200000004/v0_201507151359/12003947/v0_201507151403/es/103v92n04a12003947pdf001.pdf?idApp=UINPBA000044&text.app=https://actasdermo.org/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/12003947?idApp=UINPBA000044" ]
Idioma original: Español
año/Mes | Html | Total | |
---|---|---|---|
2024 Noviembre | 5 | 10 | 15 |
2024 Octubre | 42 | 42 | 84 |
2024 Septiembre | 38 | 23 | 61 |
2024 Agosto | 61 | 80 | 141 |
2024 Julio | 47 | 33 | 80 |
2024 Junio | 73 | 31 | 104 |
2024 Mayo | 77 | 45 | 122 |
2024 Abril | 77 | 36 | 113 |
2024 Marzo | 60 | 30 | 90 |
2024 Febrero | 60 | 23 | 83 |
2024 Enero | 49 | 36 | 85 |
2023 Diciembre | 45 | 15 | 60 |
2023 Noviembre | 43 | 19 | 62 |
2023 Octubre | 45 | 14 | 59 |
2023 Septiembre | 72 | 19 | 91 |
2023 Agosto | 34 | 28 | 62 |
2023 Julio | 31 | 33 | 64 |
2023 Junio | 59 | 26 | 85 |
2023 Mayo | 49 | 21 | 70 |
2023 Abril | 52 | 39 | 91 |
2023 Marzo | 57 | 32 | 89 |
2023 Febrero | 45 | 19 | 64 |
2023 Enero | 32 | 29 | 61 |
2022 Diciembre | 44 | 25 | 69 |
2022 Noviembre | 58 | 26 | 84 |
2022 Octubre | 54 | 27 | 81 |
2022 Septiembre | 40 | 33 | 73 |
2022 Agosto | 45 | 38 | 83 |
2022 Julio | 48 | 34 | 82 |
2022 Junio | 60 | 39 | 99 |
2022 Mayo | 78 | 32 | 110 |
2022 Abril | 79 | 46 | 125 |
2022 Marzo | 87 | 54 | 141 |
2022 Febrero | 60 | 22 | 82 |
2022 Enero | 64 | 38 | 102 |
2021 Diciembre | 69 | 26 | 95 |
2021 Noviembre | 87 | 46 | 133 |
2021 Octubre | 108 | 34 | 142 |
2021 Septiembre | 106 | 45 | 151 |
2021 Agosto | 92 | 16 | 108 |
2021 Julio | 60 | 25 | 85 |
2021 Junio | 70 | 28 | 98 |
2021 Mayo | 115 | 30 | 145 |
2021 Abril | 390 | 63 | 453 |
2021 Marzo | 241 | 28 | 269 |
2021 Febrero | 165 | 24 | 189 |
2021 Enero | 109 | 18 | 127 |
2020 Diciembre | 105 | 19 | 124 |
2020 Noviembre | 94 | 10 | 104 |
2020 Octubre | 93 | 10 | 103 |
2020 Septiembre | 80 | 6 | 86 |
2020 Agosto | 58 | 14 | 72 |
2020 Julio | 41 | 11 | 52 |
2020 Junio | 39 | 18 | 57 |
2020 Mayo | 56 | 10 | 66 |
2020 Abril | 51 | 17 | 68 |
2020 Marzo | 27 | 11 | 38 |
2020 Febrero | 3 | 1 | 4 |
2020 Enero | 0 | 1 | 1 |
2019 Diciembre | 0 | 3 | 3 |
2019 Noviembre | 0 | 2 | 2 |
2019 Septiembre | 0 | 4 | 4 |
2019 Agosto | 2 | 1 | 3 |
2019 Julio | 0 | 2 | 2 |
2019 Junio | 0 | 7 | 7 |
2019 Mayo | 0 | 16 | 16 |
2019 Abril | 1 | 10 | 11 |
2019 Marzo | 0 | 8 | 8 |
2019 Febrero | 0 | 18 | 18 |
2019 Enero | 0 | 13 | 13 |
2018 Diciembre | 2 | 11 | 13 |
2018 Noviembre | 0 | 1 | 1 |
2018 Octubre | 0 | 1 | 1 |
2018 Septiembre | 3 | 0 | 3 |
2018 Julio | 0 | 1 | 1 |
2018 Marzo | 12 | 5 | 17 |
2018 Febrero | 21 | 11 | 32 |
2018 Enero | 29 | 13 | 42 |
2017 Diciembre | 36 | 15 | 51 |
2017 Noviembre | 30 | 9 | 39 |
2017 Octubre | 39 | 15 | 54 |
2017 Septiembre | 25 | 18 | 43 |
2017 Agosto | 33 | 9 | 42 |
2017 Julio | 31 | 13 | 44 |
2017 Junio | 51 | 12 | 63 |
2017 Mayo | 42 | 27 | 69 |
2017 Abril | 24 | 11 | 35 |
2017 Marzo | 37 | 33 | 70 |
2017 Febrero | 30 | 19 | 49 |
2017 Enero | 19 | 12 | 31 |
2016 Diciembre | 40 | 14 | 54 |
2016 Noviembre | 65 | 19 | 84 |
2016 Octubre | 74 | 35 | 109 |
2016 Septiembre | 58 | 28 | 86 |
2016 Agosto | 41 | 32 | 73 |
2016 Julio | 30 | 10 | 40 |
2016 Junio | 14 | 8 | 22 |
2016 Mayo | 9 | 8 | 17 |
2016 Abril | 4 | 2 | 6 |
2016 Marzo | 3 | 4 | 7 |
2016 Febrero | 7 | 5 | 12 |
2016 Enero | 4 | 31 | 35 |
2015 Diciembre | 6 | 18 | 24 |
2015 Noviembre | 14 | 24 | 38 |
2015 Octubre | 12 | 19 | 31 |
2015 Septiembre | 13 | 15 | 28 |
2015 Agosto | 14 | 10 | 24 |
2015 Julio | 42 | 2 | 44 |
2015 Junio | 31 | 15 | 46 |
2015 Mayo | 40 | 11 | 51 |
2015 Abril | 59 | 23 | 82 |
2015 Marzo | 147 | 19 | 166 |
2015 Febrero | 37 | 9 | 46 |
2015 Enero | 43 | 10 | 53 |
2014 Diciembre | 51 | 16 | 67 |
2014 Noviembre | 44 | 30 | 74 |
2014 Octubre | 65 | 18 | 83 |
2014 Septiembre | 53 | 23 | 76 |
2014 Agosto | 54 | 21 | 75 |
2014 Julio | 55 | 21 | 76 |
2014 Junio | 70 | 14 | 84 |
2014 Mayo | 63 | 15 | 78 |
2014 Abril | 60 | 10 | 70 |
2014 Marzo | 84 | 28 | 112 |
2014 Febrero | 40 | 21 | 61 |
2014 Enero | 35 | 26 | 61 |
2013 Diciembre | 32 | 19 | 51 |
2013 Noviembre | 21 | 28 | 49 |
2013 Octubre | 40 | 23 | 63 |
2013 Septiembre | 22 | 28 | 50 |
2013 Agosto | 30 | 54 | 84 |
2013 Julio | 38 | 44 | 82 |
2013 Junio | 35 | 66 | 101 |
2013 Mayo | 31 | 44 | 75 |
2013 Abril | 34 | 65 | 99 |
2013 Marzo | 51 | 27 | 78 |
2013 Febrero | 42 | 17 | 59 |
2013 Enero | 37 | 16 | 53 |
2012 Diciembre | 22 | 9 | 31 |
2012 Noviembre | 8 | 10 | 18 |
2012 Octubre | 3 | 4 | 7 |
2012 Septiembre | 4 | 0 | 4 |
2012 Agosto | 0 | 1 | 1 |
2011 Mayo | 5 | 0 | 5 |
2011 Abril | 11 | 0 | 11 |
2011 Marzo | 13 | 0 | 13 |
2011 Febrero | 17 | 0 | 17 |
2011 Enero | 13 | 0 | 13 |
2010 Diciembre | 11 | 0 | 11 |
2010 Noviembre | 5 | 0 | 5 |
2010 Octubre | 3 | 0 | 3 |
2010 Septiembre | 7 | 0 | 7 |
2010 Agosto | 3 | 0 | 3 |
2010 Julio | 6 | 0 | 6 |
2010 Junio | 12 | 0 | 12 |
2010 Mayo | 35 | 0 | 35 |
2010 Abril | 25 | 0 | 25 |
2010 Febrero | 1 | 0 | 1 |
2010 Enero | 3 | 0 | 3 |
2009 Diciembre | 1 | 0 | 1 |
2009 Noviembre | 3 | 0 | 3 |
2009 Octubre | 3 | 0 | 3 |
2009 Septiembre | 4 | 0 | 4 |
2009 Agosto | 8 | 0 | 8 |
2009 Julio | 4 | 0 | 4 |
2009 Junio | 4 | 0 | 4 |
2009 Mayo | 4 | 0 | 4 |
2009 Abril | 4 | 0 | 4 |
2008 Octubre | 1 | 0 | 1 |
2008 Julio | 1 | 0 | 1 |
2008 Junio | 4 | 0 | 4 |
2008 Mayo | 10 | 0 | 10 |
2008 Abril | 10 | 0 | 10 |
2008 Marzo | 2 | 0 | 2 |
2007 Diciembre | 1 | 0 | 1 |